Во вступительной части к знаменитому клипу "Black and White" короля попсы Джексона молодой Макалей Калкин решает поиграть на гитаре для своих родителей, выставив громкость на динамиках на уровне "Are you NUTS!?!". Его папе игра так понравилось, что он тут же в Африку улетел. И это не эвфемизм.
Согласно словарю, выражение go/be nuts употребляют в отношении тех, кто сошел с ума (в прямом или переносном смысле) или кто не может сдерживать эмоции:
Did you just pay a 100 for that vinyl? Are you complete nuts? (Ты что, заплатил сотню за эту пластинку? Ты совсем умом тронулся?)
Если задуматься о строении ореха, то можно вполне себе представить, почему слово nut c 19 века используется в разговорном английском в значении "голова" (грецкий орех вообще на мозг похож). Согласно некоторым источникам, этим можно объяснить происхождение фразы в британском разговорном английском "be nuts on", которое использовалось в 18-19 вв в значении "постоянно о чем-то думать/увлекаться мыслью о чем-то".
Истоки же современного значения нашей фразы можно найти в английском выражении "off one's nut" (потерять голову, снести крышу), появившемся в середине 19 века и тоже имеющем отношение к голове. Оксфордский словарь указывает, что в 1846 году был впервые использован сокращенный вариант фразы - слово nuts во множественном числе - в значении "сошедший с ума".
Помимо указанной в начале статьи фразы можно также встретить выражение to drive nuts - "сводить с ума, выносить мозг":
This neighbour of mine always is always complaining to me about the noise in my apartment. She is making it all up and driving me nuts. (Моя соседка достала меня со своими жалобами на шум в моей квартире. Напридумывала себе чего-то и выводит меня из себя).
А вам желаю не сойти с ума в это непростое время, так сказать, держать орех на плечах:)