Если я хочу составить предложение на английском о том, что кто-то купил лимон, я скажу примерно так "John has bought a lemon". Верно? Да. Но знали ли Вы, что buy a lemon имеет еще одно значение? Это - идиома, у которой следующий смысл :
Buy a lemon - сделать неудачную покупку, купить то, что уже сломано или работает не так, как нужно. Чаще всего, конечно, используется эта идиома к покупке машин, но ее можно встретить и в других сферах нашей жизни.
Вы ни за что не догадаетесь как называют поломанные машины, которые люди купили, не зная об этом? Ну, что, есть варианты? А вот и ответ: Lemon (лимон). Да, представляете, лимонами называют, и я думаю Вы поняли почему, все дело в том, какой лимон на вкус, он, как вы знаете, кислый, и чаще всего, лицо человека морщится, когда он его пробует. Так и здесь, в нашей идиоме, человек, купивший что-то, что плохо работает, не очень-то и счастлив.
Между прочим, эта идиома напомнила мне русскую пословицу - "Скупой платит дважды". Что-то в этом есть, хотя не факт, что в случае с buy a lemon человек был скупым или жадным, а Вы как считаете, есть что-то общее между ними или нет? Рада буду с Вами поговорить об этом в комментариях... А далее пример использования идиомы.
Пример использования идиомы в предложении:
1. Hey, Mel, I know you want that car, but be careful and don't buy a lemon, please, I don't want to keep fixing it like it was with your previous one.
Эй, Мэл, я знаю, ты очень хочешь купить ту машину, но будь осторожна и не купи сломанную, пожалуйста, я не хочу ее постоянно чинить, как это было с твоей предыдущей машиной.
Всем спасибо за просмотр, если было полезно - ставьте лайк, мне будет очень приятно!
Кстати, а вы читали мою статью о том, почему американцы говорят "сломай ногу", когда желают удачи, если нет, то переходите по ссылке, будет интересно, я обещаю! https://zen.yandex.ru/media/id/5f437210b291c329ebdf91b2/pochemu-govoriat-slomai-nogu-kogda-jelaiut-udachi-5f5230f266cb31336afdf2b0