Найти тему
Александр Седов

Хоббит в валенках - 1 часть

Расширенный комментарий к книге Марка Хукера «Толкиен русскими глазами»

Александр СЕДОВ (с)

1. Откуда ноги растут (вместо предисловия)

Хоббит в валенках? Звучит довольно нелепо. Почти также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Впрочем, есть место, где вы рискуете встретить этот оксюморон – на хмельной пирушке с эльфами, – отплясывающим модный танец брызгу-дрызгу. Только представьте, что Бильбо Бэггинс решил удивить гостей маскарадом – и надел русские валенки на свои волосатые ноги.

Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран.

Откроем знаменитые иллюстрации художника Михаила Беломлинского к первому советскому изданию «Хоббита» (1976 г.). Эти хоббичьи ноги дадут фору любой медвежьей лапе по части волосатости – от пяток до лодыжек они густо покрыты шерстью, что и брюки герою ни к чему.

-2

А вот телеспектакль ленинградского телевидения, поставленный в 1985 году по той же сказке. Хоббит в исполнении актера Михаила Данилова натурально носит валенки – осталось режиссеру усадить Бильбо под развесистую клюкву, вручить ему балалайку и напоить неожиданно нагрянувших в гости гномов смородиновым чаем из жаркого самовара.

-3
-4

Понятно, что валенки на хоббите – художественная условность, идущая прямо из ошибочного перевода. Ну, в самом деле, не показывать же в телеспектакле для детей обросшие шерстью мужские лодыжки? Зачем детской сказке столь неприкрытый натурализм? – решили на телевидении.

Если подумать, в волосатых ногах хоббита есть своя правда: не мог хоббит не обрусеть на русской земле. Обильна она странностями и парадоксами, слишком холодна русская зима. И, главное, это хорошо соотносится с западными представлениями о России. К примеру, впервые услыхав о советской киноверсии Шерлока Холмса, англичане приподнимают бровь: «Really?» Они даже не представляют, как плотно заселены просторы русской души персонажами английской литературы, а в отечественном кинематографе имеется даже отдельный континент экранизаций на английскую тему. Но для западного наблюдателя эта земля скрыта непроницаемым туманом (о чем еще Черчилль говорил), поэтому, если оттуда на западного учёного выпрыгивает как чёрт из табакерки хоббит с волосатыми ногами, требуется немалое гносеологическое мужество, чтобы разобраться, что к чему, и что не так с английской литературой в России.

Американский лингвист и толкиеновед Марк Хукер решил понять, отчего на Руси любят по несколько раз переводить один и тот же текст Толкиена, скажем роман «Властелин колец». И не два, или, хотя бы три раза, ну, в крайнем случае – четыре-пять, ну самое большее (возьмем фантастический случай) семь-восемь раз… Нет. Все девять (эти девять переводов мистер Хукер и анализирует), а то и двенадцать (столько переводов сейчас), чему примеров в других языках и культурах нет. И это, притом, что русские переводчики подступили к книгам британского писателя сравнительно поздно, во второй половине 1970-х. Правда, это не помешало им обнаружить такие сюжеты, – вроде заморского волшебного венца для мудрых правителей, – и такие подтексты, – вроде НКВД в Хоббитании, – какие и сам Толкиен не ожидал встретить в своих книгах. Так, после многолетней исследовательской работы, после переписки и личного общения с переводчиками из России, в 2003 году появилась на свет книга «Толкиен русскими глазами». А те из читателей, кто хочет лично убедиться в открытиях Марка Хукера, может сегодня же вечером её прочесть – её легко найти в интернете. Причём на русском языке – спасибо переводчице Анне Хананишвили.

АС

продолжение следует...

Читать 2 часть

мои пересекающиеся по теме статьи: цикл эссе "Хоббит в валенках": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть, 8 часть, 9 часть, 10 часть, 11 часть, 12-13 часть, 13 часть (дополнительная), 14 часть / Как возродить детский кинематограф? / Как экранизировать "Войну миров" Герберта Уэллса? / Рогатые викинги, или Снова о детском кино / Западный взгляд на советские мультфильмы - 5 / Как Жюль Верн исправил Эдгара По / Американцы о необъяснимом мире русской анимации / и т.д.