Вносила последние редакторские правки в текст романа Анны Болавой «Во тьму» — и тут меня осенило. Я, наконец-то, поняла, что мне этот роман напоминает — «Слишком шумное одиночество» (Příliš hlučná samota) Богумила Грабала. Не стилистически, нет (Грабал в этом смысле неповторим), а сюжетно. Но для начала давайте я все-таки расскажу коротко об этой грабаловской книге, тем более что ее название я нагло использовала в качестве заголовка своего канала. Я часто сетую на то, что когда речь заходит о чешской литературе, русский читатель обычно вспоминает Гашека, Чапека и Кундеру (такие Маркс, Энгельс, Ленин от чешской беллетристики). Но если уж называть топ-пять чешских классиков, то в этом списке обязательно должен быть Богумил Грабал. В России творчество Богумила Грабала стало известно стараниями двух московских переводчиков — Сергея Скорвида и Инны Безруковой. Их переводы вошли в «малое собрание сочинений» Грабала — сборник грабаловской прозы, вышедший в 2015 году в серии «Библиотека чешско