Найти тему
Солнце Севера

Неистовствующие англицизмы, или как лучше перевести модное слово "абьюз"

В начале 2023 года в России был принят закон о защите русского языка от чрезмерного употребления иностранных слов. Он касается работы чиновников, точнее их официальных речей (использования русского языка в качестве государственного). Как можно понять из текста закона, запрет косается нормативных правовых актов. Органы власти должны проводить их лингвистическую экспертизу на предмет соответствия нормам современного русского литературного языка.

Несомненно, во многих случаях иностранные заимствования получают своё распространение в русском языке не оттого что они оправданы, а в силу некоей моды. Потому закон этот вполне целесообразен. Возьмите хоть бы слово «абьюз». Ну от чего бы не использовать всё то же слово «насилие»? Но если вы протяжно, вытягивая губы, скажите это английское слово, то, конечно, покажетесь человеком эрудированным, сведущим в психологии.

Но вместе с тем заимствования несут зачастую и новые или дополнительные смыслы, которые при рассмотрении могут оказаться очень интересными. Правда, не столько сами по себе, сколько в сравнении с похожими по значению русскими словами, которые открывают различия между культурами и сознанием англоязычных народов и русских людей.

Продолжим. Abuse более точно переводится как «злоупотребление», а ещё точнее, как «неправильное употребление, использование не по назначению» (abuse восходит к латинскому abusus, от приставки ab- - "от, прочь" и -uti - "использовать"). Разница с «насилием», конечно, велика. И это выдаёт английский менталитет – жестоко обращаться, оскорблять – это неправильно, потому и порицаемо.

В русском языке есть прилагательное «истовый» со значением «такой, как подобает; надлежащий, настоящий, истинный». И неистовый – но это уже не только «не такой, как подобает», а ещё и находящийся вне себя. Вроде синоним абьюзу, почти семантическая калька, а разница глубокка. Ведь русское залихватское неистовство английскому буржуазному абьюзу не чета. В английском «абьюзе» нету значения «исступления» и «выхода из себя». В нём сквозит что-то утилитарное. И если, скажем, чиновник или депутат выступит с каким-то законом о домашнем насилии и будет «абьюз» называть «неистовством», то речь наша точно не пострадает от того, а будет колоритна. Более того, жестокие реалии нашей жизни пробудятся в тексте закона.

Интересно было бы какое-то социологическое исследование провести, чем наше неистовство от их абьюза отличается. То есть есть ли, в общем-то, в этом насилии разница.

Но вот послушайте-ка, как зазвучит наша речь!

"Прекрати так со мной разговаривать. Это неистовство!"

"Тебе не следует с ним продолжать отношения. Он неистовый!"

"Деточка моя, пойми, это неистовство, а не нормальный разговор."

"В этих ядовитых отношениях столько неистовства!"

Как в русскую классику, в золотой век, окунулись, а?

Вот мы и начали собирать свой полушуточный-полусерьёзный
#КукожныйСловарик, так как дело это необычайно увлекательное искать подобные сопоставления. Делая подобные переводы, основанные на этимологии заимствованных слов, мы, как ни странно, ещё больше в себе открываем.

В общем, предлагаем такие варианты взять в словарик для составления нормативных актов:

Абьюз - неистовство
Буллинг – быкование
Краш - скрежет
Кринж - кукож
Хайп – шумиха