Продолжаем переводить англицизмы. Романтическое сленговое словечко «краш», относящееся к безответной любви или к её объекту, имеет, видимо, звукоподрожательное происхождение. Надо предположить, что наше «крушить» - в глубине веков имеет тот же корень. Собственно, английское crush имеет то же самое первичное значение – «разбить, треснуть, крушить, ломать».
Поэтому, видимо, слово, знакомое отчасти русскому уху, так прилипчиво к нашей молодёжи.
Этимологический словарь английского сообщает, что значение "человек, в которого влюблен" впервые зафиксировано в 1884 году на американском сленге; влюбиться в (кого-то) - к 1903 году.
Казалось бы, зачем тогда переводить? Но, копаясь в происхождении слова, мы наткнулись на ещё одно обстоятельство. Старофранцузское слово, которым обозначают известное изделие круассан, croissir имеет всё то же значение «скрежетать (зубами), крушить, разбивать, ломать». Вероятно, оно происходит от франкского krostjan "скрежетать" (родственные слова: готский kriustan