On sekiz Aralık Pazartesi
(он сэки'з аралы'к паза'ртэси)
18 декабря, понедельник
ВСЕМ ДОБРОГО И СВЕТЛОГО!))
Вы на канале Fıstık и мы продолжаем вместе учить турецкий язык легко и весело.
Сегодня не будет разоблачений и правды.
Правда - никому не нужна, и бороться за неё я не хочу, моя цель другая - учить язык, получить диплом в Турции и начать оказывать полноценную помощь местным жителям и поверьте, они в ней нуждаются.
А сегодня у нас урок из категории "Каша в голове", потому что я немного накопила слов на эту тему.
Предлагаю налить горячий Çay veya Kahve, и немного улыбнуться, чтобы на душе стало тепло и светло)))
Для того, чтобы вы повторяли пройденные в предыдущих уроках слова, я намеренно не пишу их с транскрипцией и переводом. А как нам ещё тренировать свою память?)))
Итак, что у нас сегодня появится нового в копилке знаний?...
Это слово совсем не из русского языка, но нам всем хорошо знакомо, потому что звучит на турецком языке почти точь-в- точь:
firari (фира'ри) - беглец, перебежчик.
Вот так итальянский феррари "сбежал" из своей страны и стал популярным по всему миру))
"Ай" - скажете вы, Ay (ай) - ответят вам в Турции и посмотрят вопросительно, а дальше что?)))
Ay - луна, месяц года. А по-русски это не только междометие, но есть такой вид лемуров: Ай-Ай)
Aralık ayında - в декабре месяце;
Şimdi aralık ayı (шимди' аралы'к айы) - сейчас декабрь месяц;
Ay doğdu (ай дооду) - луна взошла.
Зато лунапарк будет не Aypark))), а Lunapark.
И лунатик - uyurgezer (уйургэзэ'р), путешествовать во сне. Uyu - спать, gezer - путешествия.
Следующий на очереди Fakir (факи'р) - бедный, несчастный.
Но факир действительно бедный, когда: Факир был пьян и фокус не удался...)))
Про ухо, я должна была рассказать много уроков назад, но именно это простое и знакомое слово забылось)))
Ловите - Kulak (кула'к) - ухо.
Очень интересно, когда русско-турецкая семья. Можно сказать: "Ещё слово - и мой кулак летит в твой кулак". Мужу очень нравится такая игра слов, хохочет всегда))
Фраза "Пошли в кабак" в Турции звучит забавно.
Kabak (каба'к) - кабачок, ну и зачем в него идти)))
Пишу про kabak и думаю: "А турецкая фея-крестная вполне могла предложить турецкой Золушке идти в Kabak, чем кабачок хуже тыквы?) Решила, не буду перевирать сказку, ведь Золушка в тыкву залазила, по -сути... Balkabağı (балкабааы) - тыква!)))) А сказка то в Турции нормально работает, и Kabak Золушке предложили правильный - бальный)))))
А если сказку о Золушке продолжать, то поехала она в Saray (сарай) - дворец, к принцу.
Подведём итог на русском: бальный кабачок в сарай - все верно, ошибок нет, там ему и место.
Сегодня урок короткий, но надеюсь, что настроение вам он поднял.
Спасибо, что читаете и подписываетесь. Давайте вместе учить турецкий язык, легко и весело))