Найти в Дзене
Сказки старого леса

Ноябрьский сон или... should I try again?

Ноябрьский сон...
Ноябрьский сон...

В английском языке есть пословица “if at first, you don’t succeed, try, try, again, ” которая означает, что если у тебя сначала что-то не получилось, то обязательно нужно снова попробовать... В 2015 году я уже принимала участие в переводческом конкурсе и переводила небольшой отрывок прозы с английского языка на русский... И... не заняла призового места (хотя я и сейчас считаю, что мой перевод был достаточно хорош ))) - ну, так наверное все авторы считают)), гораздо лучше, чем переводы отмеченные жюри, но об этой истории я напишу как нибудь попозже...).

В этом году я решила попробовать свои силы в поэзии))) и приняла участие в конкурсе начинающих переводчиков им. Линецкой - 2023, организованным Пушкинским Домом (г.Санкт-Петербург). Кстати, что очень удивило, организаторы прямо в положении о конкурсе прописали, что не подтверждают получение конкурсной работы от заявителя - ну, не делают они такую рассылку и все тут... Что на мой взгляд довольно таки странно, а учитывая тот факт, что я когда-то и сама была организатором и вдохновителем многих конкурсов для учителей Алтайского края, для меня вообще НЕпрофессионально... Ведь каждому из конкурсантов, я обязательно отписывалась о том, что работа получена, отвечала на возникшие вопросы по телефону и т.д. Здесь же телефона для справок также не предлагалось... Ну эти вещи в любом случае нужно было покритиковать, вне зависимости от того, был ли мой перевод отмечен или нет...

Как Вы уже догадались по заголовку и общему настрою, моя фамилия не прозвучала среди тех, чьи переводы были отмечены жюри... Конечно мне немножко грустно, хотя подавая заявку на участие в этом переводческом конкурсе я утешала себя, что возможно и в этот раз мне не удастся превзойти других... Вы правильно догадались))) - не удалось... НО!

Но теперь я могу поделиться с Вами своим переводом... Итак, выпускаю в свет свое "дитя" - конкурсный перевод стихотворения Эдмунда Госса "Ноябрьский сон"... (оригинал стихотворения на английском языке Вы найдете в первом комментарии). Читайте, получайте удовольствие, сравнивайте с оригиналом, пишите Ваши комментарии!)))

Ноябрьский сон на Оби...
Ноябрьский сон на Оби...

Эдмунд Уильям Госс

Ноябрьский сон

В далеких местах, нездешних, не ведаю я, где и как,

Свинцовое небо и ветки - там голые ветки в цветах:

Сиреневый шелк ниспадает и мягко струится с ветвей,

Как водопад соцветий, оттенка, что сливок нежней.

***

Под шелком сидит Королева, слегка прищурив глаза,

И ароматом сирени окутана словно она;

Вокруг ее пьедестала и персик и слива цветут,

И пышная хризантема, в букетах, в бутонах - вся тут.

***

Сидит она и мечтает, и колокол звонко гудит,

Который монахи качают, а он лучезарно блестит;

И сложно мне догадаться, где тут цветок, что сам рос,

Который - был соткан искусно, где тот - что нам Бог преподнес.

***

Под сенью сиреневой дымки, одетая в синеву,

Осанну поет Королева пристанищу своему;

Спадает с меня наважденье и вьется, и рвется и вновь

Cплетает трилистник из бронзы и яркой листвы и шелков.

перевод Черепановой И.Н.

Ноябрьский сон...
Ноябрьский сон...