В английском языке есть пословица “if at first, you don’t succeed, try, try, again, ” которая означает, что если у тебя сначала что-то не получилось, то обязательно нужно снова попробовать... В 2015 году я уже принимала участие в переводческом конкурсе и переводила небольшой отрывок прозы с английского языка на русский... И... не заняла призового места (хотя я и сейчас считаю, что мой перевод был достаточно хорош ))) - ну, так наверное все авторы считают)), гораздо лучше, чем переводы отмеченные жюри, но об этой истории я напишу как нибудь попозже...).
В этом году я решила попробовать свои силы в поэзии))) и приняла участие в конкурсе начинающих переводчиков им. Линецкой - 2023, организованным Пушкинским Домом (г.Санкт-Петербург). Кстати, что очень удивило, организаторы прямо в положении о конкурсе прописали, что не подтверждают получение конкурсной работы от заявителя - ну, не делают они такую рассылку и все тут... Что на мой взгляд довольно таки странно, а учитывая тот факт, что я когда-то и сама была организатором и вдохновителем многих конкурсов для учителей Алтайского края, для меня вообще НЕпрофессионально... Ведь каждому из конкурсантов, я обязательно отписывалась о том, что работа получена, отвечала на возникшие вопросы по телефону и т.д. Здесь же телефона для справок также не предлагалось... Ну эти вещи в любом случае нужно было покритиковать, вне зависимости от того, был ли мой перевод отмечен или нет...
Как Вы уже догадались по заголовку и общему настрою, моя фамилия не прозвучала среди тех, чьи переводы были отмечены жюри... Конечно мне немножко грустно, хотя подавая заявку на участие в этом переводческом конкурсе я утешала себя, что возможно и в этот раз мне не удастся превзойти других... Вы правильно догадались))) - не удалось... НО!
Но теперь я могу поделиться с Вами своим переводом... Итак, выпускаю в свет свое "дитя" - конкурсный перевод стихотворения Эдмунда Госса "Ноябрьский сон"... (оригинал стихотворения на английском языке Вы найдете в первом комментарии). Читайте, получайте удовольствие, сравнивайте с оригиналом, пишите Ваши комментарии!)))
Эдмунд Уильям Госс
Ноябрьский сон
В далеких местах, нездешних, не ведаю я, где и как,
Свинцовое небо и ветки - там голые ветки в цветах:
Сиреневый шелк ниспадает и мягко струится с ветвей,
Как водопад соцветий, оттенка, что сливок нежней.
***
Под шелком сидит Королева, слегка прищурив глаза,
И ароматом сирени окутана словно она;
Вокруг ее пьедестала и персик и слива цветут,
И пышная хризантема, в букетах, в бутонах - вся тут.
***
Сидит она и мечтает, и колокол звонко гудит,
Который монахи качают, а он лучезарно блестит;
И сложно мне догадаться, где тут цветок, что сам рос,
Который - был соткан искусно, где тот - что нам Бог преподнес.
***
Под сенью сиреневой дымки, одетая в синеву,
Осанну поет Королева пристанищу своему;
Спадает с меня наважденье и вьется, и рвется и вновь
Cплетает трилистник из бронзы и яркой листвы и шелков.
перевод Черепановой И.Н.