Каждому народу, каждой культуре и каждой религии свойственна своя картина мира, то есть свой функциональный набор опций, помогающий изучать вселенную. Язык как область научного знания имеет свою картину мира. Ее принято называть языковая картина мира.
Давайте разберемся с этим понятием. Языковая картина мира — это представление человека о мире, отраженное в его языке. Это процесс познания окружающих вещей, процессов и явлений посредством родного языка.
Мы являемся носителями замечательной и ни с чем несравнимой русской языковой картины мира. И для каждого из нас она представляет уникальный синтез языковых характеристик нашего народа. Одна из них — так называемые мелкие слова. Они являются ничем иным, как модальными словами, частицами и чаще всего междометиями. Значение их понятны большинству жителей России, но не иностранцам. Для них они становятся русскими непереводизмами, то есть словами, которые нельзя передать с помощью одного или пары других слов. Для их пояснения иностранцам переводчику нужно выстраивать целый текст. Однако именно с их помощью русский человек легко выражает свои чувства, переживания и эмоции.
В этой статье мы попробуем разобраться, что такое авось, на всякий случай, в случае чего/ если что, небось, вдруг.
Авось
Одним из самых знаменитых русских непереводизмов является слово авось. А.С. Пушкин даже называл его «шиболетом народным», то есть паролем, подтверждающим принадлежность к русскому народу. Чаще всего оно переводится при помощи слов со значением «может быть, возможно».
Однако авось значит вовсе не то же, что просто «возможно» или «может быть». Если эти дефиниции выражают гипотезы относительно прошлого, настоящего или будущего, то авось всегда перспективно, устремлено в будущее и выражает надежду на благоприятный для говорящего исход дела, например, авось пронесет!
Но это не просто надежда на неожиданную удачу, это что-то более глубокое, чувство, возникающее вопреки разуму и дающее надежду на то, что ничего плохого не случится. Такая установка говорит о пассивности человека, его нежелании что-то сделать для достижения результата: «Ну да ничего авось. Бог не выдаст, свинья не съест» (И. Грекова).
Для авось важна идея непредсказуемости будущего. Всего знать невозможно, поэтому нечего и пытаться «застраховаться» от него.
Однако в менталитете русского народа авось всегда воспринимался в негативном ключе. Об этом говорят русские пословицы: От авося добра не жди; Авось плут, обманет; Держись за авось, поколь не сорвалось; Авосьевы города не горожены, авоськины дети не рожены; Держался авоська за небоську, да оба под мат угодили. При этом русский человек все же надеется на него, с каплей самоиронии размышляя о такой не безупречной надежде. Если все получится и исход будет благоприятным, человек скажет: Слава Богу, пронесло, — и немедленно забывает об этом. А если нет, напротив: Не судьба!
На всякий случай, в случае чего/ если что
Еще чаще в русском языке используются слова, значение которых состоит в отталкивании от легкомысленной беспечности и желании перестраховаться.
На всякий случай — первое из подобных выражений. Его примерное значение может выражаться в идее, что хоть будущего знать людям не дано, но на всякий случай стоит принять какие-либо предупредительные меры.
Такое мироощущение можно заметить у чеховского землемера в произведении «Пересолил»: «Это хорошо, что не шалят… Но на всякий случай все-таки я взял с собой три револьвера, — соврал землемер. — А с револьвером, знаешь, шутки плохи. С десятью разбойниками можно справиться» (А. П. Чехов, «Пересолил»). Важно, что эта установка предполагает контролируемую деятельность, которая в определенных условиях может оказаться чрезвычайно полезной.
Та же установка на невозможность все предусмотреть содержится в выражениях в случае чего и если что. В отличие от на всякий случай, они указывают не на цель контролируемого действия, а на условия, при которых вступит в силу данная инструкция.
Примечательно, что иногда человеку, которому адресуют эти слова, смысл их остается непонятен:
« — И вот последнее, Ирина Григорьевна, — продолжал Соболевский. — Вот моя визитная карточка. Здесь оба телефона — рабочий и домашний. Если что — звоните, не задумываясь!
— Хорошо, — покорно пообещала я, абсолютно не понимая, что может означать это если что» (В. Белоусова. «По субботам не стреляю»).
То есть, желая чувствовать себя в безопасности, русский человек может на всякий случай предпринимать меры предосторожности, которые никак не диктуются трезвым расчетом и ориентированы на то, что произойти может все что угодно.
Небось
Русскому человеку свойственны такие качества, как задушевность, любовь и щедрость, открытость и прямолинейность. Поэтому зачастую мы легко симпатизируем одному человеку или, напротив, проявляем крайнюю антипатию к другому.
Подобного рода задушевность и ее оборотную сторону отражает слово небось. Используя его, говорящий демонстрирует свое знакомство с ситуациями подобного рода («я знаю, как в таких случаях бывает»). При этом небось выражает общую установку на фамильярность. Она носит исклюительно личный характер и базируется на близких взаимоотношениях людей: «Когда ты чесался-то? Дай-ка я тебя причешу, — вынула она из кармана гребешок, — небось с того раза, как я причесала, и не притронулся?» (Ф. М. Достоевский. «Бесы»).
Адресату таких близких отношений не всегда могут быть приятны действия адресанта. Они могут восприниматься им и как незаконное вторжение в его личную сферу, обсуждение того, о чем он вовсе не хотел говорить. Например, в словах Порфирия Петровича, обращенных к Раскольникову: «Я и за дворником-то едва распорядился послать. (Дворников-то, небось, заметили, проходя.)» (Ф. М. Достоевский. «Преступление и наказание»). Поэтому необходимо всегда следить за такими установками. Ведь «от любви до ненависти всего один шаг».
Вдруг
Еще одним мелким русским словом является вдруг. Его условно можно отнести к разряду гадательных. Вдруг вводит какую-либо гипотезу, которую нельзя подтвердить или опровергнуть, так как она не вытекает из того, что уже известно собеседникам. Это делает данную гипотезу практически невероятной, но все же теоретически возможной. Так, у Анны Петровны в пьесе Чехова «Иванов»: «Представьте, что он разлюбил меня совершенно! Конечно, это невозможно, ну — а вдруг? Нет, нет, об этом и думать даже не надо» (А. П. Чехов. «Иванов»).
Как и в слове авось, здесь отображена важная идея русской языковой картины мира — представление о непредсказуемости будущего. При этом семантические особенности слова вдруг позволяют использовать его как полемичное по отношению к авось. Например, в диалоге: Авось не упаду! — А вдруг упадешь?
***
Таким образом, русская языковая картина показывает свою уникальность, только ей свойственные характеристики. Русские люди — носители русской языковой картины мира — имеют собственные представления об окружающем мире. Они могут спокойно понимать и разделять те общие идеи и понятия, недоступные иностранцам. В этом им помогают многие языковые особенности, в том числе и мелкие, но не всегда служебные слова.
#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие#русский язык #молитва #богослужение
Текст подготовил диакон Станислав Сатюков.
Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»