Слова, связанные с едой, традиционно играют существенную роль в истории любого языка. В частности, важнейшая роль хлеба в обществе, известная с доисторических времен, отражена в различных идиомах. Удивительно, но слово bread не имело своего современного значения в древнеанглийском языке.
В одном из списков слов, составленных англосаксонскими монахами, мы находим breadru в переводе латинского frustra - "куски, кусочки, кушанья". Видимо, слово стало применяться как "pieces of bread" и в конечном итоге сократилось до "bread". В некоторых диалектах оно до сих пор используется в этом значении. Вы все еще можете услышать, как в Шотландии кто-то просит piece, что означает "кусок хлеба".
В другом словаре мы находим слово из Библии, manna, переведенное фразой heofenlic hlaf - "небесный хлеб". Сегодня мы знаем hlaf как loaf. В конце англосаксонского периода буква h перестала произноситься, и долгий гласный "ah" постепенно сменился гласным "oh". В то время как это происходило, слово hlaf становилось все более ограниченным по значению, в конечном итоге его стали использовать только для обозначения неразделенного по форме куска хлеба, который мы сейчас называем буханкой. Произошло это в средние века.
Хлеб всему голова
В древнеанглийском языке очень мало случаев употребления слова bread, но hlaf встречается часто - и в некоторых интересных сочетаниях. Глава семьи считался человеком, который обеспечивает всех хлебом, hlaf-weard, буквально "хлебосольный хозяин". Слуга или иждивенец был тем, кто ел его хлеб: hlaf-æta, "едок хлеба". Управляющий был hlafbrytta, "раздатчик хлеба". Дама изначально была hlæfdige, "разминающая хлеб". Это окончание -dige связано с современным словом "dough" (тесто).
Hlaf часто встречается и в христианской религии. 1 августа, в день, который называли Lammas, выпекался священный хлеб из нового урожая. Название праздника происходит от hlaf-maesse ("хлебная масса"). Хождение к алтарю для получения хлеба было hlaf-gang ("хлебосольство"). Вифлеем, где родился Иисус Христос, был hlaf-hus ("дом хлеба").
Существенные изменения
Слово изменилось в XIV веке. Люди перестали произносить "f", и две части слова слились в одну, так что оно стало звучать примерно как "lahrd". В конечном итоге это слово превратилось в laird (в Шотландии) и lord (в Англии).
Затем буханка отправилась в новые лингвистические путешествия. Появились различные виды хлеба, такие как белый и серый. Было придумано несколько производных форм, таких как mini-loafs (маленькие буханки) и loaf-shaped (в форме буханки). Форма породила целый ряд нехлебных применений, таких как meat loaf (мясной рулет) и sugarloaf (кусок сахара).
Но никто не мог предсказать, что в XX веке слово loaf будет использоваться в рифмованном сленге кокни. На самом деле, развивались две рифмы, но выжила только одна. В популярном употреблении фраза loaf of bread заменяла head. Вскоре она сократилось до просто loaf, особенно во фразе Use your loaf ("Используй здравый смысл"). В Оксфордском словаре английского языка отсылки к этому выражению появились в 1938 году, и, похоже, оно широко использовалось в сленге. Сегодня оно имеет несколько устаревший смысл.
В устаревшем варианте вместо "dead" использовалась "loaf of bread". Вы можете найти его в пьесе Одена и Ишервуда "The Dog beneath the Skin":
Oh how I cried when Alice died
The day we were to have wed!
We never had our Roasted Duck
And now she’s a Loaf of Bread.