🤫 На самом деле, в этом фразеологизме ровно один сложный момент - расшифровка значения слова "живот". Всё остальное употреблено в самом что ни на есть прямом смысле.
🧐 Живот в старорусском языке (да и во всех старославянских, по-видимому) означало "жизнь".
(А в некоторых до сих пор это делает - например, в сербо-хорватском или чешском.)
1️⃣ Так что первое и очевиднейшее значение фразы - "не щадя своей жизни".
☝️ Однако лингвистические тонкости позволяют употреблять (точнее, на определённом историческом этапе позволяли) его в значении "имущество".
🤔 Видимо, изначально "живот" означало и всю имевшуюся в хозяйстве живность, скот. А потом это значение перетекло на всё имущество в целом.
🙊 Именно отсюда ведёт начало однокоренное слово "животное". Изначально, что очевидно, оно не имело ни малейшей негативной коннотации - значило только "живое существо". И лишь наши современники начали отправлять "жывотных в Бабруйск".
📖 Подтверждением существования такого значения может быть строка из некрасовского "Кому на Руси жить хорошо": "Прощайся с животишками!", синонимичная фразе "прощайся с имуществом".
2️⃣ Соответственно, фразу "не щадя живота своего" можно трактовать и как "не жалея своего имущества". Понятно, что в обоих случаях выражение синонимично наречию "самоотверженно".
🙀 Как видно, запутанным (для кого-то) фразеологизмом может стать даже вполне прямо построенная фраза, если всего одно слово из неё теряет или меняет своё значение.
💁♂️ В этом плане "не щадя живота" и "челобитная" являются куда более понятными для иностранцев, изучающих русский, чем для русских, занятых тем же.
(Челобитная ведёт этимологию от слова "чело" (="лоб"), которым били о пол, кланяясь перед какой-либо просьбой у кого-либо высокопоставленного. А потом вместо того, чтобы набивать себе шишки при походах по бюрократическим кругам ада просто начали обозначать это на словах - мол, "челом бью", но реально на пол падать, конечно, не собираюсь).