Найти тему
25,8K подписчиков

Овощи и фрукты: этимология

1,5K прочитали

Любопытно получается, слово "фрукт" - очевидно заимствованное (англ. "fruit", ит. "frutto" и т.д.), а "овощ" - вроде как наше, славянское (потому что у них всякие "vegetables"). Чего это, у нас фруктов не было?

Будем разбираться.

Слово "фрукт" пришло в Европу из латыни, где "frūctus" имел значения:

🥑плод

🥑урожай

🥑прирост, доход

🥑результат, польза

В латыни, как видите, основным моментом было то, что нечто росло, выросло и теперь принесло пользу, будь то яблоко, свекла, доходы с имения или результат действия. Это слово происходит от глагола "fruor" ("пользоваться, наслаждаться"). А в юридическом языке до сих пор есть слово "узуфрукт", так называется один из видов права пользования.

Лучший перевод слова "frūctus" на русский - "плод". Мы ведь тоже можем употреблять его в разных значениях ("плоды усилий", например, или "корнеплод"). В древнерусском языке это слово было ещё более многозначным:

🥭плод растения

🥭племя, отродье

🥭произведение

🥭польза

🥭приплод

🥭доход

🥭рост

Смысла заимствовать к "плоду" точно такой же латинский "фрукт" не было, языку не нужны абсолютные синонимы. Но бросать было жалко, поэтому мы позаимствовали его для всяких сладких плодов, такие как яблоки, груши или персики. Это при Петре было.

Примерно так же произошло и в европейских языках, хотя там кое-где сохранилось значение "результат", а во французском, например, даже морепродукты называют "морскими фруктами" - "fruits de mer".

Кстати, "плод" родственен слову "плодиться" (то есть "размножаться"), и, что менее очевидно, слову "племя". Получается, племя - наплодилось, а народ - народился. Восхитительно логично!

А как будет "фрукт" на других славянских языках?

Любопытно получается, слово "фрукт" - очевидно заимствованное (англ. "fruit", ит. "frutto" и т.д.), а "овощ" - вроде как наше, славянское (потому что у них всякие "vegetables").
  • украинский: "фрукт", "плiд" (тут мы сразу понимаем, что в нашем слове "плод" всегда был "о", потому что именно он в украинском соответствует "i" в таких случаях. А если бы у нас раньше был редуцированный "ъ", то в украинском тоже был бы "о". Не знаю, зачем эта информация, но пускай будет)
  • белорусский: "фрукт", "плод", "садавiна" (то, что из сада)
  • польский: "płód", "owoc" (ага!)
  • чешский: "plod", "ovoce"
  • словацкий: "ovocie"
  • словенский: "plod", "sadje", "sadež" (то, что сажают)
  • сербский: "плод", "воће"
  • болгарский: "плод", "овошка" (это просто прелестно)

Итак, получается, что слово "фрукт" есть только у восточных славян, остальные не заимствовали его. Зато многие используют не только слово, образованное от "сад", "сажать", что логично, но и слово, очевидно родственное нашему "овощу".

Дело в том, что в древнерусском языке слово "овоще" (или "овоште") означало просто "растение", а также "плод" в переносном значении (так же, как и "fructus").

А вариант "овощь" (или "овошть") означал "овощ" или "плод" в прямом значении (в общем-то, тоже как "fructus"). Реже это слово встречалось в значении "растение", "огород" и просто "пища".

А происходит оно от праиндоевропейского *hweg- с семантикой роста, увеличения. Получается, логично, что в разных языках отсюда получились слова, означающие и фрукты, и овощи, и просто растения. Это же всё растёт. Расти - растение. *Hweg - овощ.

Но как же тогда будет "овощ" у тех, кто истратил это слово на фрукты? Пройдёмся по всем.

  • украинский: "овоч"
  • белорусский: "агародніна" (фрукт был из сада, овощ - из огорода, по-моему, это прекрасно)
  • польский: "warzywo" (то, что варят, в отличие от фруктов)
  • чешский, словацкий: "zelenina" (а вот и не все овощи зелёные, ну да ладно)
  • словенский: "zelenjava" (и эти туда же)
  • сербский: "поврће" (эти, как и поляки, варят)
  • болгарский: "зеленчук", "зарзават" (ну, а тут за версту слышно турецкий акцент)

В общем, в английском же тоже можно овощи назвать словом "greens", то есть "зеленина", так что ладно уж 😄