К иностранным словам в русском языке у меня неоднозначное отношение. С одной стороны, они часто необходимы, когда нет соответствующих понятий в родном языке. И я не вижу в этом зла, не вижу необходимости выдумывать разных лингвомонстров типа «мокроступов» или «самоколясок». Тем более заимствования чаще всего дополняют язык, а не заменяют уже имеющиеся в нём понятия. Я, конечно, не говорю о современном уродливом молодёжном интернет-сленге. На 90% этот словесный мусор быстро забудется и появится новый с приходом нового поколения.
С другой стороны, всегда ли заимствования необходимы и обоснованы? В сфере науки, новых технологий они всегда были и будут. Когда-то языком науки была латынь, сейчас это английский. Так сложилось.
Однако много заимствованных слов и в бытовой сфере, причём они уже стали родными и ни у кого не вызывают негатива, и даже самые оголтелые пуристы (сторонники чистоты языка) ничего против этих заимствований не имеют. Чем, кстати, вызывают у меня недоумение. Почему, например, «мерч» и «фейк» - это плохо, а «бульвар» и «пальто» — вполне нормально?
Вот в этой статье речь пойдёт о некоторых заимствованиях в бытовой сфере, которые нам даже ближе, чем слова родного языка.
Заглянем на кухню
На кухне каждой хорошей хозяйки или хозяина всегда много разнообразной посуды, которая позволяет вкусно приготовить и красиво подать разные блюда. Понятно, что знакомство с кухнями разных народов привело на нашу различные кокотницы, менажницы, сковородки вок, катапланы и т. д. Но я сейчас не об этой экзотике, а о посуде, давно ставшей родной.
Тарелка
Это слово попало в русский язык из немецкого, где звучало как Teller, но и для немцев оно тоже неродное. «Тарелку» они заимствовали из французского, где слово tailloire означало плоскую, круглую доску для нарезки мяса. В русском же языке это название для плоской посудины появилось в XVI веке как «талерь» или «тарель». То, что гласные поменялись местами, это для русского языка обычное дело. В старинных документах, в описях имущества XVI—XVII веков это слово ещё часто употребляли как «талѣрь». А вот суффикс «–ка» к «тарели» стали добавлять только век спустя.
Кастрюля
У этой посуды примерно такой же путь. Сначала слово Kastrol пришло в немецкий язык из французского, где casserolle (кастрюля) произошло от casse — «сковородка с ручкой». На русской кухне и в русском языке кастрюля появилась в эпоху Петра I.
Дуршлаг
Слово, как и кухонная утварь, немецкого происхождения. Название образовано от немецкого глагола durchschlagen — «пробивать». Дуршлаг — это буквально«ковш с пробитыми дырками». На русской кухне было похожее приспособление — сито. Но оно предназначается для просеивания круп или муки (о чём говорит название) и его дно делалось из матерчатой или волосяной сетки. В отличие от дуршлага, сито неудобно для процеживания. То есть тут нет взаимозаменяемости, поэтому на кухне у современной хозяйки сито и дуршлаг мирно соседствуют.
Кружка
Не удивляйтесь, это слово тоже заимствованное, вероятнее всего, из польского или из восточно-немецких диалектов не раньше XV века, так как в более ранних письменных источниках не встречается. В немецком Krug, а в польском kruż — «кувшин». Попав в русский язык, слово адаптировалось, видоизменилось и приобрело уменьшительно-ласкательный суффикс –ка. Этакий «кувшинчик».
Утверждение о том, что слово «кружка» происходит от названия кабака «кружало», не соответствует действительности, так как в этой версии «телега впереди лошади» поставлена. «Кружало» — это сокращённое от «кружечный двор» (типа более современной «рюмочной»). То есть «кружало» происходит от «кружки», а не наоборот.
Бокал
Слово, как и сам бокал, заимствовано из французского тоже при Петре I, но тогда название этого сосуда звучало как «покал». Восходит название этого вида посуды для слабоалкогольных вин к древнегреческому baukalis – «сосуд». Бокал на нашем столе заменил исконно русский кубок. Однако слово из языка не пропало, оно не только употребляется (пусть и не часто) за праздничным столом, но и обрело ещё одно значение — «награда в соревнованиях».
Как видите, иностранцы на кухне вполне мирно соседствуют с русской кухонной утварью: ложка и вилка с тарелкой, кружка с чашкой, половник с кастрюлей, а бокал со стопкой. Есть ещё заимствованный «противень», но о нём я писала раньше.
Русские слова, исчезнувшие с нашей кухни
Да, потери тоже имеются, есть много «кухонных» слов, которые, устарев, исчезли из языка. Но иностранные заимствования здесь ни при чём. Изменились условия приготовления пищи, появились новые жаропрочные материалы, тогда как в прошлом посуда изготавливалась из глины. Многие современные кушанья уже не приготовишь в традиционной русской посуде. Очень показательна вот такая картинка.
Однако, все эти экзотические «горшки», в том числе и ручной работы, при желании можно купить в специализированных магазинах и на ярмарках мастеров. Даже можно, приобретя деревенский дом, сложить в нём русскую печь и возрождать и древние рецепты, и названия старинной русской утвари.