Я живу в англоговорящей стране, и каждый день полон открытий чудных. Особенно, лингвистических.
Все вы знаете человека по фамилии Закерберг. А три четверти из вас представляют, как именно он выглядит.
Абсолютно каждый из вас хоть раз в жизни пользовался Зироксом.
Совершенно точно у кого-то из вас есть дома Эрмес, а большинство не представляют свою жизнь без Самсона.
Кто-то каждый день выходит к своему Би Эм Дабл Ю с сяо ми в кармане. А в тренажерку ходит в компании прекрасной Найки.
Вы уже догадались, о чём я.
Друзья зовут его просто Зак. Ну, а мы с чьей-то лёгкой руки нарекли его Цукербергом. И основатель Фейсбука Марк Закерберг (Mark Zuckerberg) скорее всего, даже не в курсе, что примерно 140 миллионов человек в мире называет его иначе.
А Зирокс – так на самом деле звучит ксерокс. В Америке, на родине Ксерокса, начальную букву «х» читают как «з». Но в России с первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом. Зирокс же для нас звучит, скорее, как название какого-нибудь лекарства.
Древнегреческий Гермес, наверняка, польщён, что наши люди зовут его каждый раз, когда хотят купить что-то из коллекции Hermes или окутать себя шлейфом из их линейки парфюмов. Но название этого модного дома происходит от имени его создателя Тьерри Эрмеса, а во французских словах буква h в начале слова не произносится. Так что извини, Гермес, но мои духи всё же Эрмес.
Самсон в каждом доме и стирает, и готовит, и продукты хранит. Супергерой, в общем. И не подозревает, что для нас он просто Самсунг. Тогда как название этой корейской компании произносится как САмсон, с ударением на букву «а», и в переводе означает «три звезды».
На пробежку или в тренажерный зал кто-то идёт в вещах компании, названной в честь греческой богини Ники. Для англоговорящих – она «Найки» без вариантов. Но из-за неправильной транскрипции в нашем языке бренд прижился как Найк. Им и остался в названии официального представителя компании в России.
Про Би Эм Дабл Ю уже догадались? И для тех, кто только мечтают о ней, и для счастливых владельцев, она просто Бээмвуха, или БэЭмВэ. Ну, в самом деле, кому пришло в голову назвать это совершенство аббревиатурой, об которую язык сломаешь? То ли дело – наше лаконичное БМВ. Но если вы в англоязычной стране назовете её так, вас не поймут.
А что за китайчик лежит в вашем кармане? Ну, наш народ его и ксяоми, и ксиоми называет. Тогда как сами китайцы свой телефон кличут ласково Сяо ми.
Вернёмся к машинам. Есть подвох и в том, как в англоговорящем мире звучат привычные нам Ламборджини, Хюндай, Порш и Мерседес. Последний, кстати, легко отделался, мы ему только ударение на более удобное нам перенесли. На английском эта машина называется МерсЕдес, с ударением на втором «е».
Остальным повезло меньше.
Никогда, слышите, никогда не называйте Ламборгини (а именно так зовут эту машинку) как-то иначе, когда вы будете покупать её у англоговорящих дилеров. Итальянский автомобиль не простит, если сочетание gh, которое на итальянском читается как «г», вы прочтёте по-другому.
Порш, конечно, звучит коротко и сильно. По-пацански зачотно. Но неправильно. Название этого автомобиля идет от фамилии его создателя, немецкого конструктора Фердинанда ПОрше. Именно так, с ударением на О эта машина и называется в англоговорящем мире.
«Современность» – вот что означает слово в названии известного корейского автопромышленного гиганта. И звучит оно как «ХёндЕй» (с ударением на "е"), а не какой-нибудь там хрюндель. Ой, простите, Хюндай.
Надеюсь, вы отнесетесь к статье с долей юмора и здравого смысла. В России и русскоговорящих странах нет проблем с тем, чтобы продолжать называть вещи как привыкли. Но если вы соберетесь за границу, то эти нюансы лучше знать.
Если было интересно, не жалейте "пальчик вверх"! И загляните на наш канал здесь "Жизнь экспата в Эмиратах".
Будем рады видеть вас в комментариях и среди подписчиков!
А также приглашаю посмотреть, на чём ездят обычные люди в Эмиратах