Найти в Дзене
Записки моряка.

Морcкой сленг

Морской сленг. Да-да, у моряков тоже есть свой шутливый язык. Годами оттачивался в морях-океанах. Хотя некоторые выраженьица крепко вошли и в повседневную, береговую жизнь: в фильмах про мореманов и в литературе. А особо заковыристые словечки, наверное, проскальзывают и в разговоре ваших знакомых моряков. Интересный жаргон. Сейчас познакомитесь :)
Значит, начнем-с.
Морской сленг. Да-да, у моряков тоже есть свой шутливый язык. Годами оттачивался в морях-океанах. Хотя некоторые выраженьица крепко вошли и в повседневную, береговую жизнь: в фильмах про мореманов и в литературе. А особо заковыристые словечки, наверное, проскальзывают и в разговоре ваших знакомых моряков. Интересный жаргон. Сейчас познакомитесь :) Значит, начнем-с.

АВТОМАТЧИК – второй электромеханик (по ответственности за судовую автоматику).

АДМИРАЛЬСКАЯ КАЮТА – шутливое обозначение каюты на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме. «Я живу в «адмиральской» – так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный.

АНТРЯПКИН – Антверпен.

АРТЕЛКА – помещение для хранения судовой провизии.

БАКЛАН – голодный человек на судне который постоянно хочет есть и находтся в районе камбуза.

БАКЛАНЫ – все чайки.

БАКЛАНИТЬ – кушать не по расписанию.

БАКЛАЖАН – чернокожий член команды.

БАРЖЕВИК (БАРЖАК, БАРШЕВИК) (англ.) – 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. – грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Отсюда – (англ.) «ругаться как баржевик (баржак)».

«Баржевик, в рваном, грязном полушубке... суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт».

БАРМАЛЕЙ, БМРТОС – БМРТ (Большой Морозильный Рыболовный Траулер).

БАРЫГА – артельщик (матрос, заведующий продуктовой кладовой).

БАЦИЛЛА – малоопытный боцман от которого порой больше вреда чем пользы.

БЕСКА – разг. – бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ.

БЛЭКАУТ – (англ. BLACK OUT) – полное обесточивание теплохода.

БОЛОТО – идем по спокойной воде, штиль.

БРОНЯГА, БРОНЕНОСЕЦ, «БРОНЕТЁМКИН ПОНОСЕЦ» – судно усиленного ледового класса.

БУКВАРЬ – книга вообще и инструкция в частности.

БУФЕТ – стюард. Накрывает на столы, моет тарелки, помогает КОКУ.

БУФФАЛО – буфетчица.

БЫК – матрос б/к (т.е. без класса).

ВАЙПЕР – моторист 2-ого класса (от англ. – wiper – уборщик). Он же ВАЙПЕРЕНЫШ.

ВАЛИК – валогенератор.

ВАХТА ВСЕНОЩНАЯ – разг., шутл. – вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 – т.е. всю ночь.

ВАХТИТЬ – нести вахту.

ВЕЛИКИЙ ПОЖИРАТЕЛЬ КОРАБЛЕЙ – прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии.

ВЕРТЕТЬ ДЫРКИ (ДЫРКУ) – разг. обр. – получить награду, орден. Ордена крепятся к форме через дырку, с помощью винта.

ВЗЯТЬ ЗА НОЗДРЮ – шутл. – взять на буксир.

ВИННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ШИРОТЫ) – шутл. – полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) «тропическое» вино (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду.

ВИРАТЬ – разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя. Противоположное – «майнать» – спускать или (толкать, тащить) перемещать от себя. Оба слова (глагола) – от команд «вира» и «майна».

ВКЛЮЧИТЬ МАШИНУ ВРЕМЕНИ – забухать.

ВЛАДИК – разговорное прозвище города Владивосток.

ВЛЯПАТЬСЯ В ПЕРЕРАБОТКУ – сверхурочные работы при фиксированном овертайме.

ВОНЮЧКА – денежная единица Южной Кореи. 1 вонючка = 1.000 Won.

ВООРУЖИТЬ – изготовить для действия. «Вооружить парусное судно» – снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. «Вооружить помпу» – приготовить помпу к действию. «Вооружить рей» – оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им.

ВЫМАЧИВАТЬ ЯКОРЯ – шутл. – отстаиваться, подолгу стоять на якоре.

ГАЗ – крепкие алкогольные напитки.

ГОВНОЕШКИ – кефаль (рыба такая).

ГОЛУБЯТНЯ – навигационный мостик.

ДЕД – старший механик, стармех.

ДЕРНУТЬ ВОДУ – пытаться откачать воду откуда-либо. 

ДИНАМКА – дизель-генератор.

ДРАКОН – опытный боцман.

ДЫРКА – пробоина, также ворота порта и любой узкий проход (рули в ту дырку...).

ЖАБОДАВ – судно типа «река-море».

КАЛАБАХА – матрос-плотник. Встречаются КАЛАБАХИ на флоте и по сей день :-)

КАЛАБАШНАЯ – мастерская КАЛАБАХИ.

КАНИСТРА – большой танкер.

КАЧЕЛИ – качка.

КНЕХТ – голова боцмана. Поэтому говорят, что на кнехте сидеть нельзя.

КОНЕЦ – не металлический трос.

КОК, КОЛОПУЦЕР – повар на флоте.

КОРОЛЬ ВОДЫ, ГОВНА И ПАРА – обычно 4 механик, т.к. все это входит в его заведование.

КУБАРЬ – каюта, кубрик.

МАСЛОПУП – моторист.

МАСТЕР – (англ. master) капитан теплохода. Он же Папа, Дядя.

МОТЫЛЬ – моторист.

МАШКА – судовая швабра.

НАСРАТЬ – совершить разлив нефтепродуктов.

НОРА – каюта.

ОСЛИК – матрос 2-ого класса, младший матрос (от англ. OS – ordinary seamen).

ПОДВАЛ – машинное отделение.

ПОСУДИНА – лодка, судно.

ПРИВЯЗАТЬСЯ – пришвартоваться, завести швартовые концы. Например: привязаться к стенке – пришвартоваться к причалу

ПРИСПОСОБА – приспособление, любая вещь, которую можно приспособить для проведения какой-либо работы.

РОГАТЫЕ – матросы.

СТАСИК – таракан.

СТАРМЕХ – сокращенно СТАРШИЙ МЕХАНИК, он же ДЕД.

СТАРПОМ – сокращенно СТАРШИЙ ПОМОШНИК КАПИТАНА.

СТЕНКА – причал, пирс.

ТУГРИКИ – любая местная валюта, кроме доллара, евро и рубля. Еще чаще местную валюту называют х*ябриками.

ТРАКТОРИСТЫ – механики.

ТРЕВОЖИТЬСЯ – выполнять учения по тревогам (Человек за бортом, Пожар, Оставление судна и т.п.).

ЧЕРДАК – навигационный мостик. 

ЧИРИК – четвертый механик.

ЧИФ – (от англ. CHIEF – шеф) – старший помощник капитана или же СТАРПОМ.

ШЕФ – КОК, повар.

ЯМА – машинное отделение.

ЯШКА – якорь. Обычно говорят встать на ЯШКУ или кинуть ЯШКУ.

ЯЩИК  – контейнер.