Америка — страна иммигрантов и американцы привыкли иметь дело с культурами разных стран и народов. Скорее всего американец уже пробовал что-нибудь из наших блюд, а значит и знает это блюдо под каким-то наименованием. Ну а если нет, и вы хотите сделать небольшой культурный экскурс, то нужно будет наше блюдо ему как-то представить. В любом случае полезно знать, как американцы называют наши любимые кушанья!
Сало
Хотя, казалось бы, у американцев есть очень популярный продукт, который смело можно назвать разновидностью сала, бекон, к нашему соленому салу американцы относятся настороженно.
Во-первых, бекон никогда не едят сырым — его всегда поджаривают перед употреблением. А во-вторых, в беконе сало обязательно должно быть с хорошими прослойками мяса, а в нашем сале может быть один жир. Видимо поэтому американцы его и называют не какой-нибудь “русский бекон”, а просто — соленый свиной жир.
Уха
Я люблю сыр и неплохо разбираюсь в его видах. Когда в американской забегаловке меня в первый раз спросили какой мне сыр положить в бутерброд, американский или швейцарский — я обрадовалась! Вот сервис, думаю! “А какой швейцарский сыр у вас есть?” — спрашиваю, надеясь что будет мой любимый Грюйер. “Мэм, вы что не расслышали? Сыр — ШВЕЙЦАРСКИЙ”. К чему я рассказала эту историю?
В первой части статьи я писала, что супы американцам непривычны, а значит и в разновидностях супов они разбираются примерно так же, как в сырах — никак. Уха для них просто — рыбный суп.
Котлета по-Киевски
Не заметила, чтобы у нас это блюдо было супер-популярным, хотя растопленное маслице в котлетке из нежной курочки — это просто объедение, и я сама его не раз брала на обед в столовых.
Однако у меня сложилось впечатление, что заграницей это блюдо намного популярней, чем у нас. Друг, приехавший в США из Англии, говорит, что в Англии котлету по-Киевски знают все. Не заметила, чтобы американцы были так же осведомлены о котлете по-Киевски, но те, кто об этом блюде знает называют его как “киевская курица” или “курица киев”.
Блины
Блинчик американцы называют “пэнкейк”, что переводится, как “сковородочный пирог” или “пирог на сковороде”. Блинчики американцы любят, это как вкус детства -каждая мамы готовят своим детям блинчики. Однако американские панкейки — это совершенно определенный вид блинов: небольшие, толстенькие посередине и утончающиеся к краям. Кушают они их с кленовым сиропом, джемом и взбитыми сливками.
Поэтому когда я предложила американской подруге своей дочери отведать наших тоненьких блинов, назвав их “пэнкейки”, — та посмотрела на тарелку и отказалась — видимо не поверила.
Оладьи
Теперь угадайте, как американцы называют наши оладьи? Это тесто, жареное на сковороде? Конечно же панкейк! Подождите, панкейк — это ведь блины! Вот наши блины, а это другое — это оладьи!
Но американцу очень сложно запомнить разницу, а с учетом того, сколько различных национальных кухонь привезли иммигранты в США, то это вообще гиблое дело — все равно не запомнишь. Поэтому американцы решили быть проще: оладьи - это ведь тоже тесто жаренное на сковороде? Ну тогда — это “панкейк” и не будем заморачиваться.
Голубцы
Очень многие славянские блюда популяризированы в США польскими иммигрантами (в том числе польскими евреями). Поэтому и называются они часто тоже на польский манер. В первой части статьи я писала о том, что вареники и домашнюю колбасу американцы знают, как пероги и келбасу — по-польски. В районах с большой концентрацией польских эмигрантов голубцы тоже знают по их польскому названию: голомбки, но для рядового американцы будет понятней называние “капустные роллы”.
В Нью-Йорке еврейские иммигранты их еще называют “еврейская капуста”.
Тефтели
У наших тефтелей в США есть очень популярные аналоги — итальянские мясные шарики или митболз.
Как и многие итальянские блюда, мясные шарики известны на всей территории Америки и любимы начиная со школы, как и спагетти, макароны, лазанья и пицца. Поэтому конкурировать с известным в Америке блюдом здесь бесполезно и любые круглые изделия из мясного фарша в подливке здесь сразу становятся “мясными шариками”.
Пельмени
Если у тефтелей есть известный на всей территории США итальянский аналог, то у пельменей есть аналог китайский. Китайскую забегаловку можно найти, наверное, в любом районе Штатов, и основные китайские блюда американцы знают не хуже итальянских и китайские пельмени — среди них.
Американцы их знают, как “дамплингз”. Почему не прижилось итальянское название “равиоли” я не знаю, но если вы хотите угостить американца пельменями, смело говорите, что это — русские дамплингз.
Хотите поддержать проект - ставьте лайк! Здесь мой Инстаграм.
Продолжение того, как в Америке называют наши блюда, можно прочитать тут.