Найти в Дзене
Ars Operandi

В мире роз и их названий. Слова пишутся одинаково на трех иностранных языках, но читаются по-разному. Тема 1. Часть 1

Случай очень частый, но обращали ли Вы внимание, что самое первое по важности для розовода слово тоже относится к этой категории? Ключ на старт! Со знакомства с этим простым знанием следовало бы начать погружение в тему оформления названий роз иностранной селекции на российской почве! С пониманием того, что новых читателей может отпугнуть цифра 93 по количеству сделанных Шагов в освоении материала по нескольким иностранным языкам, Попутно в тексте я буду Кроме того, я обещаю В самом начале пути мы уточнили и договорились с читателями, что, худо-бедно, но отличить написанное латиницей от написанного кириллицей не составляет труда для большинства наших соотечественников. В обязательную школьную программу в стране, в которой мы росли и выросли, в которой получают или получили образование наши дети и внуки, изучение иностранного языка включено в объеме 3-5 классов. Наше население было не только самым читающим, но и самым образованным в мире. Через 3 года ведения своего просветительского
Оглавление

Случай очень частый, но обращали ли Вы внимание, что самое первое по важности для розовода слово тоже относится к этой категории?

Ключ на старт! Со знакомства с этим простым знанием следовало бы начать погружение в тему оформления названий роз иностранной селекции на российской почве!

Введение в тему «Слово «роза» по русски, по-немецки, по-французски и по-английски»

С пониманием того, что новых читателей может отпугнуть цифра 93 по количеству сделанных Шагов в освоении материала по нескольким иностранным языкам,

занятия в текущем семестре начнутся с цифры 1 в новой рубрике «Темы».

Попутно в тексте я буду

  • давать ссылки на уже ранее затронутые и обсужденные в комментариях моменты.

Кроме того, я обещаю

  • систематизировать как пройденный, так и новый материал по каждому языку отдельно. Если тема не предполагает сравнительного анализа нескольких языков.
В самом начале пути мы уточнили и договорились с читателями, что, худо-бедно, но отличить написанное латиницей от написанного кириллицей не составляет труда для большинства наших соотечественников.
В обязательную школьную программу в стране, в которой мы росли и выросли, в которой получают или получили образование наши дети и внуки, изучение иностранного языка включено в объеме 3-5 классов. Наше население было не только самым читающим, но и самым образованным в мире.

Через 3 года ведения своего просветительского канала я поняла, что состав аудитории не только различен по возрасту, но и по степени знакомства с иностранным языком.

  • Тот, кто имеет представление об английском, никогда не соприкасался с немецким языком и наоборот.
  • И те, и другие пасуют перед французским языком или же пытаются применить свои знания ко всем трем языкам, не представляя себе, в чем состоят различия в чтении одних и тех же букв или буквосочетаний.

Мне приходилось сталкиваться также с попытками тех, кто в прошлом или в наши дни увлеченно изучает испанский или итальянский языки на курсах, но оказывается абсолютно беспомощным в самостоятельном прочтении названий, написанных одними и теми же буквами латинского алфавита, но по-разному звучащими на разных языках.

Розы, занимающие первые места в практике наименований сорта

Сегодня мы рассмотрим на примерах названий роз немецкой, английской и французской селекции некоторые важнейшие отличия в «поведении» и звучании буквы «Ss»/«эс», соответствующей по месту в алфавите русской букве «Сс»/ «эс».

В нашу задачу входит определить, правильно ли написано по-русски соответствующее название. Для этого, прежде всего, нужно убедиться, на каком языке оно предложено селекционером или закреплено в торговой марке.

Слово «роза» в названии сортов на разных языках

Вы согласитесь, что с этого начинается проблема разночтений в оформлении названий на русском языке?

Потому что мы видим в названии сорта написанное латиницей слово rose, которое одинаково во всех трех самых востребованных языках в мире селекционеров и продавцов роз. И, безусловно, в любом языке это слово означает «роза».

Вот почему так важно сначала познакомиться с оригинальным названием сорта!

Но слово в оригинальном названии звучит по-разному, следовательно, на письме средствами русского алфавита эти особенности должны быть сохранены.

Для прочтения слова в том или ином языке мы пользуемся способами, условно названными транслитерацией (побуквенным прочтением), транскрипцией (приближением к оригинальному звучанию) или их комбинацией, подтвержденными традиций письменного оформления слова на русском языке.

Слово Rose в немецком языке

По правилу транслитерации с учетом позиционных особенностей rose читается и оформляется буквами кириллицы как «розе».

Например:

Uetersener Klosterrose/Ютерзенер Клостеррозе/«Монастырская Роза Ютерсена» («Роза монастыря города Ютерсен»). Клаймбер, Германия,Тантау, 2006

-2
Роза названа в честь монастырской церкви в г. ЮТЕРСЕН/Uetersen в Германии.
-3

Обратите внимание!

1. Немецкая буква «Ss»/ «эс» передает звук «с» только перед согласным звуком (за исключением сочетаний «st», «sp» в начале слова!)

В нашем примере: KloSTer/клоСТер/«монастырь».

2. В позиции перед любым гласным звучание «s» меняется на звонкий звук, передаваемый русской буквой «з».

В нашем примере UeterSEner ЮтерЗЕнер и roSE/роЗЕ/»роза».

Однако, среди интересующих нас иностранных языков наиболее легкий в освоении правил чтения и произношения немецкий язык имеет ряд других особенностей произношения отдельных согласных и гласных звуков (ei, h, ä, ü, ӧ).

Большую часть случаев мы подробно рассмотрели в нашем курсе на примере встретившихся названий сортов, содержащих такие буквы или сочетания букв. Не менее 2-х занятий с разбором новых тем впереди.

Слово Rose во французском языке

Почему нам представляется, что прочесть правильно название на французском языке нам не удастся?

Это расхожее мнение не лишено оснований, потому что редкое слово на французском языке подчиняется правилам транслитерации. Следовательно, требуется усвоить правила чтения не только отдельных букв, но целых буквосочетаний.

При письменном оформлении французского слова средствами русского алфавита нужно учитывать этот факт и прибегать к способу, получившему название транскрипции.

Не следует путать этот термин с системой графического изображения звуков, не использующийся в процессе обучения французскому языку.

В отличие от транслитерации – побуквенной передачи, транскрипция опирается на передачу звуков слова.

Прочтем слово rose по-французски и оформим на русском языке: «роз».

Например:

Rose de Tolbiac/Роз де Толбиак/ «Роза Толбиака». Клаймбер, Германия, Кордес, 1998

-4
Битва при Толбиаке произошла в период с 480 по 496 г.г. Сражение между двумя германскими племенами франков и алеманнов произошло примерно в 60 км к востоку от границы современной Франции и Бельгии.
Франки одержали победу и установили свое господство над завоеванными территориями.
В честь битвы получили название проспект и станция метро в Париже.
Картины с изображением легендарной битвы украшают залы Парижского Пантеона.

Обратите внимание!

1. Французская буква «Ss»/«эс» в слоге «se» произносится как «з», подобно немецкой. Различие в том, что во французском слове конечная гласная слога «e» редуцируется (меняет свое качество), и его новое сокращенное звучание, во французском являясь слогом, не принято передавать на письме русскими буквами.

2. Перед согласными и большинством других гласных звуков французская буква «Ss»/«эс» сохраняет звучание «с».

В курсе мы рассмотрели произношение нескольких распространенных буквосочетаний, позволяющих не совершать ошибки в названиях наиболее популярных в нашей стране роз французской селекции.

Но основные особенности чтения названий на французском языке еще впереди.

Слово Rose в английском языке

Что объединяет произношение буквы «Ss»/«эс» в немецком, французском и английском языках?

То, что в положении между двумя гласными (интервокальное) эта же буква передается парным звонким согласным, оформленным на русском языке буквой «з».

Читаем rose по-английски и оформляем буквами кириллицы: «роуз»,

Например:

Sophy’s Rose/Софис Роуз/ Роза Софии. Клаймбер, Великобритания, Д.Остин, 1997

Роза получила имя в честь дочери директора Института дислексии.

Обратите внимание!

1. Буква «s»/«эс» в английском языке несет в себе еще 2 загадки, с которыми сталкивается российский розовод, познающий имя розы, данное ей на английском языке:

1) Прибавление «s» в конце слова меняет его грамматику.

Из единственного числа оно переходит во множественное число. В этом случае форма множественного числа на русском языке также передается с конечным звуком «з»:

rose/«роуз» - roses/«роузез».

2) Прибавление «s» к существительному через апостроф относит его к форме архаического родительного падежа (кого? чего? чей?).

В этом случае на письме по-русски сохраняется звук «с», а ввиду отсутствия апострофа среди русских надстрочных знаков, допускается передача этой формы в одно слово:

Таким образом, достигается грамматическое отличие между двумя формами при передаче английского слова на русский язык.

2. Следует объяснить, по какой причине простейшая на первый взгляд буква «o» получает звучание, традиционно принятое оформлять «оу».

Вспомним название этой буквы английского алфавита: «Oo»/«оу».

Такому написанию будет соответствовать ее произношение в слоге, который называется «открытым», т.е. за ней следует только одна согласная.

NB! Правильному написанию имен собственных, например, Sophy и др. на русском языке будет посвящена отдельная Тема.

Так сложилось, что в течение двух лет мы практически не рассматривали тему названий на английском языке. За исключением вопиющих примеров, встреченных в интернете, мимо которых я пройти не могла или разъяснения попросили читатели :

Поэтому наше совместное знакомство с английским языком, на примере названий роз продолжится и углубится.

И мы постепенно поймем, в каких случаях способы транслитерации и транскрипции дополняют друг друга, а сложившаяся традиция должна одержать победу над ними обеими.

Применение полученных знаний на практике

Очередной Шаг в курсе освоения иностранных языков мы совершим вместе с Вами и Светланой Гильмутдиновой из Ижевска уже сейчас, чтобы закрепить и повторить на примере новой розы ее правильное название.

Светлана интересуется, правильно ли передано по-русски встреченное ею и широко представленное в интернете название сорта: Coral Lions-Rose/Корал Лионс Роуз?

Данные для анализа:

1. Роза представлена на рынке немецкой фирмой W. Kordes &' Sohne.

2. Роза получила название в честь юбилея немецкого клуба «Львы Эльмсхорна», базирующегося неподалеку от Гамбурга и входящего в международное неправительственное объединение "Лайонз Интернейшенэл" со штаб-квартирой в Оак-Бруке штата Иллинойс в США и насчитывающее 1,4 миллионов человек и 49 000 клубов по всему миру.

-7

Здесь мы вновь призовем на помощь Лялю old-line, которая подготовила для сведения заинтересованной читательницы следующую информацию:

Lions Clubs International — это международная неправительственная нерелигиозная организация, «всемирная ассоциация свободных людей, которые в дружеской солидарности готовы противостоять социальным проблемам современности и самоотверженно способствовать их решению».
В 2002 году селекционерами фирмы W. Kordes & Söhne совместно с Lions-Club Elmshorn была зарегистрирована благотворительная роза «Lions-Rose ®», вошедшая в популярную коллекцию «Märchen Rosen®» с ностальгической формой цветков.
Кордес Розен поддерживает Деревню мира в Оберхаузене, продавая Lions Rose® вместе с Lions Club. На сайте Lions Elmshorn стоит призыв к благотворительности: «Заказывайте Coral Lions-Rose® И ДЕЛАЙТЕ ДОБРО!
Для нас, LIONS, ясно, что нет более красивых роз, чем Coral Lions-Rose® от W. Kordes' Söhne Rosenschulen GmbH & Co. KG. Покупая каждую розу, вы поступаете хорошо».

Я и мои читатели всегда испытываем глубокую благодарность Ляле, ценим ее эрудицию. В течение нескольких лет мы поддерживаем личное дружеское общение:

Софья Покровская, Татьяна Свирина и Лидия Якунина
Софья Покровская, Татьяна Свирина и Лидия Якунина

Но по принципиальным соображениям я не могу поддержать предложенного ею названия:

Lions-Rose/ Лаэнз Розе.

Первое, что нужно отметить: несмотря на немецкое происхождение сорта - ему дано название на языке международного общения – английском.

Об этом свидетельствует и название клуба, не подлежащее переводу и замене на немецкое слово Lӧwen/«львы», а также прилагательное на английском языке coral/ «коралловый». Значит, в названии может быть только rose – «роуз».

Мой ответ на запрос Светланы Гильмутдиновой будет следующим:

Coral Lions-Rose/Корал Лайонз Роуз/ «Роза клуба «Лайонз» коралловая». Флор., Германия, В. Кордес и Сыновья, 2019

-9
-10

Принципиальные замечания к сведению всех читателей и комментаторов

Если кому-то захотелось поправить автора, уличив его в не владении произношением на чистом английском языке и ткнуть носом в транскрипцию английского «o» [əu], а также rose [rəuz] добавив сюда Sophy/«Соуфи» и lion/«лайэн», т.е приблизиться к произношению на языке оригинала с помощью букв русского алфавита или «выкатить» в качестве последнего аргумента «тяжелую артиллерию» транскрипционных знаков, без которых немыслимо изучение английского языка, я ответственно заявляю:

1. Указывая название иностранного сорта в письменной речи мы пользуемся русскими буквами согласно традиции соответствий.

2. Целью розовода не является на примере названия сорта оттачивание произношения на каком-либо из иностранных языков.

3. Розовод оценивает название на этикетке с точки зрения здравого смысла и удобства, которые заложены многими поколениями умных и знающих людей с учетом существующих традиций оформления иностранных слов на родном языке.

Представьте себе, как бы латиницей выглядело воображаемое название некоего российского сорта, предлагаемого на экспорт:

«Восходящее солнце» /Vaschadiastchie Sontse, или,

«Праздник всегда с тобой»/Praznick vsigda s taboj,

если бы на иностранной этикетке пытались передать нормативное звучание каждого русского слова слова!?

Нет смысла доводить задачу розовода, повторяющего или знакомящегося с иностранным языком по названиям роз, до абсурда!

Следующие статьи в новой рубрике «Тема» будут посвящены дополнительным признакам в названии розы, указывающим на иностранный язык в названии сорта.

Статьи цикла адресованы всем заинтересованным в период садового "безвременья", а также всем моим дорогим ученикам, скучающим по Урокам на моем канале на платформе Дзен и готовым "сесть за парту".

По количеству "лайков" я смогу определить, сколько нас в "виртуальном классе".

Татьяна Свирина