Год назад к противоречивым вариантам названия этой розы в питомниках, на сайтах продавцов и в интернет - справочниках привлекла мое внимание одна из читательниц, когда я делала свои первые шаги на платформе Дзен. Они совпали и с первыми ШАГАМИ-уроками, определив основные задачи рассказа о розах. Не только истории их названия, но и главное для меня и для розоводов:
- 1. Оригинальное название розы.
- 2. Правильное оформление оригинального названия на письме средствами русского алфавита.
Оба эти параметра имеют непосредственное отношение к законному представлению торговой марки сорта на российском рынке.
- 3. Перевод названия розы на русский язык для понимания его смысла.
Этот элемент во многом произволен, может иметь вкусовую окраску. Однако, именно он должен заменить пункт 2 в том случае, если:
- а) название розы представляет собой антропоним (имя собственное известного реального или литературного персонажа), включая сопровождающий его титул или прилагаемый к нему эпитет;
- б) название современной розы содержит «прецедентный текст» (термин, принятый в русском языке, цитату, название события, произведения, пословицу или поговорку, крылатое выражение).
1. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! При передаче способом ТРАНСКРИПЦИИ немецкое «ei» звучит [ai] и передается средствами русского алфавита «ай»!
Эйн! Цвэй!Дрэй! Кричали мы во время детских игр, насмотревшись отечественных фильмов о войне.
Ein! Zvei! Drei!/Айн!Цвай!Драй! Поправляла нас наблюдавшая за нашими играми учительница немецкого языка.
Название розы, о которой пойдет речь, содержит целых два каламбура – игры слов:
а) распространенную немецкую фамилию Meier/Майер;
б) слово biedermann/бидер-ман — простодушный человек.
Получившийся от сложения этих слов в языке неологизм – новое слово Bieder+Meier > Biedermeier/Бидермайер стал восприниматься как олицетворение скромного обывателя, сентиментального любителя спокойной жизни и уюта.
Но это еще не всё!
в) Bieder+Meier/Бидер+Майер стал литературным детищем двух поэтов и именем нарицательным Бидермайер. Затем имя героя заимствовали искусствоведы.
г) Романтическое направление, которое приобрело популярность в 20-60-х г.г. 19 в. в культуре, живописи, прикладном искусстве Австрии и Германии, сменило помпезность ампира. Этот стиль быстро стал излюбленным в среде русского дворянства.
Изображение розы стало визитной карточкой в натюрморте этого стиля. Палитра живописцев соотносится с теорией цвета Гёте, который нашёл связь между определёнными оттенками и настроением.
Название розы представляет собой термин, принятый в русском языке, поэтому я прошу вновь ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ!
В названии стиля следует отрешиться от правил транскрипции при ПРОЧТЕНИИ/ОЗВУЧАНИИ реального и вымышленного имени и ЗАМАСКИРОВАТЬ прямую ассоциацию. Следовательно, русские филологи того времени сочли правильным применить при оформлении термина-названия стиля альтернативный способ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ:
2. При передаче «ei» [ei] оформляется и передается средствами русского алфавита «ей»/ «эй»: Biedermeier/ > Бидермейер
Замечу, последнее действие не нужно делать нам самим. Все уже сделано и сложилось в традицию до нас.
Задача современных розоводов состоит в понимании причин транскрипционного (звучания) «ei» =«ай») в обиходе и его транслитерационного (побуквенного) оформления ( «ei» =«ей») при переосмыслении названия, т.е. при появлении нового дополнительного смысла - термина. И замены одного другим.
Итак, знаменитым питомником из Германии была представлена на рынке роза:
BIEDERMEIER/бидермайер/ «БИДЕРМЕЙЕР». Ч/г, нем.,Тантау, 2004
Роза не замедлила завоевать популярность, а селекционеры - создать ее спорт и выпустить на завоевание международного признания новую розу с перекликающимся названием:
Biedermeier Garten/бидермайер гартен/«Бидермейер Гартен». Почвопокровная, Тантау, 2006.
Обратите внимание, что, если бы роза была посвящена человеку с аналогичной фамилией или создателям литературного жанра, то ее название следовало бы оформлять транскрипцией. Но, поскольку речь идет о декоративном стиле в искусстве, т.е. создается переносный смысл - применяется оформление посредством транслитерации.
Признаюсь, после повторного прочтения своей первой публикации на эту тему, сейчас я вижу ее слабые стороны. Мне, владеющей не только терминологией искусствоведения, но и немецким языком в активе, вопрос показался очень легким, а ответ на него – лежащим на поверхности. Сейчас ситуация с названием этой розы на отечественном рынке мне представляется в другом свете.
Поэтому я обращаюсь к первым и новым читателям – считать эту точку отправной в процессе познания названий роз на немецком языке. Именно этот язык преподнесет нам минимум сюрпризов, которых я уже коснулась в текущем курсе и весь перечень которых я представлю впоследствии.
Продолжение и общие выводы в рамках освоения названий роз на немецком языке следуют.
Благодарю всех преданных читателей, заинтересованных в создании картотеки правильных названий своих роз.
Татьяна Свирина
Все изображения внимательно отобраны в свободном доступе интернета.