Найти тему
Ars Operandi

Визитная карточка розы №24. Сюрприз буквосочетания «ST» в немецком языке. Часть 2. Шаг 81

(Повторение ШАГов 1, 5, 79)

Я очень благодарна своей читательнице, год назад задавшей вопрос о правильном написании и прочтении названия этой розы и познакомившей меня с этой чудо-розой цвета, свечения и переливов янтаря.

Сегодня наша задача усложняется, потому что для ее решения в одном названии мы встретим особые правила звучания , в первую очередь, двух буквосочетаний в немецком языке.

ВСПОМНИМ Правило чтения 1:

«ei» в любом положении в немецком слове звучит [ai]/«ай»!

ВСПОМНИМ Правило чтения 2:

а) «st» в начале немецкого слова звучит [ʃt]/«шт»!

https://dzen.ru/profile/editor/id/62052bd21bd8f320c3fb613e/publications

ВСПОМНИМ Правило чтения 3:

б) «st» в середине немецкого слова звучит [st]/«ст»!

Я надеюсь, что все участники нашего лингвистического курса розоводов ведут записи и словарики по основным языкам: немецкому, английскому, французскому, - на которых представлены в нашей стране большинство роз иностранной селекции.

ПРОВЕРЬТЕ, внесены ли в словарик немецкого языка слова:

(f) Stadt/город; (m) Stock/палка; (m) Stern/звезда.

ВСПОМНИМ, что имя существительное в немецком языке всегда пишется с заглавной буквы и его сопровождает определенный артикль или латинское обозначение, указывающие на родовую принадлежность слова:

Муж. род (m) der/«дер» Жен. род (f) die/«ди» Ср. род (n) das/ «дас».

ДОБАВИМ и ЗАПОМНИМ новые слова:

(m) Stein/штайн/камень; (m) Bernstein/ бернштайн/янтарь

В конце 80-х годов знаменитый селекционер Evers/Эверс из компании ROSEN TANTAU/ «Розен Тантау» создает сорт, которому впоследствии дается название Bernstein/ Бернштайн/ «Янтарь».

По данным разных источников, в период 1987 – 1988 – 1993 - 1995 (?) «Розен Тантау» представляет этот сорт на рынке под своей торговой маркой, добавив в название слово ROSE.

Кажется, что название розы ясно и понятно. ОДНАКО, не будем торопиться! Предположительно в 2004 году сорт поступает на отечественный рынок – и тут с обоими словами в названии розы наступает полная чехарда. В этикетках на интернет-сайтах присутствуют 3 варианта слова «роза» и 3 варианта слова «янтарь». Начнем разбираться, в чем и по какой причине кроются ошибки.

Во-первых, вспомним, что написанное латинскими буквами слово ROSE по-разному читается на разных языках и имеет соответствующее оформление на русском языке:

на немецком rose/«РОЗЕ»; на английском rose/«РОУЗ»; и французском rose/«РОЗ».

Мы знакомились с правилами в ШАГе-уроке № 33 и успешно участвовали в ТЕСТЕ № 2:

Российские продавцы демонстрируют полное непонимание того, что роза, названная по-немецки, не должна иметь в названии элементов других языков!

Во-вторых, большинство российских продавцов, не имеющих представление об истории и этимологии (происхождении) основного слова в названии сорта, оказываются под влиянием распространенных антропонимов (фамилий), которые «на слуху».

Слово «камень» является основой целого ряда фамилий немецкого происхождения, передающие оттенки камня: Голдштейн (цвета золота), Бронштейн (цвета бронзы), Бернштейн (цвета янтаря). Возможно, у всех были или есть соседи, носящие эти фамилии?

В чем кроется причина того, что фамилия меняет свое оригинальное звучание в русской среде?

Подход к объяснению этого явления мы уже нашли, анализируя различие между немецкой фамилией «Бидермайер» и понятием «Бидермейер», возникшее на русской почве в предыдущем уроке № 79.

В нашем случае на русской почве название предмета «камень» - имя нарицательное, переосмыслено в фамилию – имя собственное. Иностранная фамилия немецкого происхождения оформляется на русском языке путем смешения принципов ТРАНСКИПЦИИ - звукового соответствия оригинальному произношению по ПРАВИЛУ 2 и ТРАНСЛИТЕРАЦИИ – побуквенному оформлению без учета ПРАВИЛА 1. Результатом такое смешения становится:

а) «st» ЗВУЧИТ «шт»!

б) «ei» ПИШЕТСЯ «ей»!

Дальше – больше! Распространенная в германском мире фамилия Бернштайн получает в русском мире форму Бернштейн, но не следует забывать и о мире, где основным языком является английский!

Меломанам всего мира известно имя выдающегося АМЕРИКАНСКОГО дирижёра, композитора и пианиста Леонарда БЕРНСТАЙНА (1918-1990).

-3

Мы удивимся, но ПО-АНГЛИЙСКИ немецкая фамилия BERNSTEIN/Бёрнстайн оформляется также посредством СМЕШЕНИЯ принципов ТРАНСКИПЦИИ - звукового соответствия оригинальному произношению и ТРАНСЛИТЕРАЦИИ – побуквенному оформлению. Результатом этого смешения принципов становится:

а) «st» звучит и пишется «ст»!

б) «ei» следует звучанию оригинала «ай»!

И соответствующим образом звучание английского варианта фамилии оформляется на РУССКОМ языке.

1. По аналогии с именем музыканта, в России рояль знаменитой немецкой фирмы называют «Бернстайн».

-4

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!

Особенности звучания антропонима (фамилии) в любой стране не имеет отношения к названию РОЗЫ!

2. Это касается и других, широко представленных в мире названий. Например, всемирно известная немецкая фирма «Бернштайн» специализируется на производстве высокоточных инструментов, а также радиостанций самого высокого качества. Символика фирмы прямо указывает на ЯНТАРЬ, мягкие оттенки и свечение которого ценятся за создаваемую им атмосферу мира и спокойствия.

3. В Австрии находится городок Burg Bernstein/ «Бург Бернштайн», получивший свое имя от древней "ЯНТАРНОЙ дороги", связывавшей берега Балтики с Адриатикой. Одной из достопримечательностей этого города является одноименный замок.

-6

4. В Баварии производят популярный сорт светлого пива «Бернштайн».

-7

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!

Ни антропонимы, ни любые другие названия не имеют отношения к названию РОЗЫ!

Bernstein Rose/бернштайн розе/ Роза «Янтарь». Флор., нем., Эверс-Тантау, 1987 (?)

В США презентация этой розы под именем Golden Fairy Tale/«Золотая сказка» состоялась через два года после ее выхода на европейский рынок. Роза становится обладателем множества мировых наград.

-9

По некоторым непроверенным мной сведениям дублирующим названием этой розы может быть также Berolina/«Беролина».

-10

В завершение текущего урока № 80 я хочу Вам напомнить о необходимости внести название из ВИЗИТНОЙ КАРТОЧКИ №23 в Вашу КАРТОТЕКУ, если такая роза украшает Ваш розарий.

Очень полезно также завести ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ ГРАФУ с немецкими названиями, которые мы обсудили, для тех роз, которых еще у Вас нет, однако разъяснение правил оформления названия мной дано. Типичных ошибок на этикетках может быть минимум 9, но самыми распространенными являются: Бернштайн Роуз, Бернштайн Роз, Бернстейн Роуз, Бернштейн Роуз.

Все этикетки с подобными названиями можно видеть в интернете. Не стоит брать их на вооружение и бездумно копировать ошибки!

Нам предстоит повторить еще 2 СЮРПРИЗА звучания (транскрипции) и передачи (транслитерация) букв и буквосочетаний в названиях роз на самом близком к русскому, с точки зрения его артикуляции, немецком языке, особенностей которых мы уже касались. А также познакомиться с 1 НОВЫМ СЮРПРИЗОМ на примере растущей в моем саду немецкой розы, всегда вызывающей мое восхищение.

БЛАГОДАРЮ ВСЕХ УЧАСТНИКОВ!

Татьяна Свирина