Найти тему
Ars Operandi

Визитная карточка № 26. Новая роза немецкой селекции из серии «Сказочных роз». Шаг 83

Оглавление

Ответ на запрос читательницы из сердца Сибири

Не пора ли нам с вами, мои читатели, комментаторы и прилежные ученики иностранных языков вновь взять в руки тетрадочки с записями уроков прошлого учебного года, которых на сегодняшний день более 80?!

Столько ШАГОВ мы совершили вместе в течение полутора лет, разбираясь в ошибках написания и произношения названий роз иностранной селекции. Большая часть этих УРОКОВ относится к основам знакомства с немецким языком.

И это не случайно, принимая во внимание тот факт, что российский рынок широко открыт для роз таких гигантов, как германские компании Кордеса и Тантау.

Сегодня, благодаря Оксане из Томска, часто выступающей в сети под ником «Огород на Оби», у нас появилось время вспомнить пройденный материал.

Даже из короткого общения с автором вопроса я поняла, что передо мной человек, глубоко любящий свою землю, гордящийся ее историей и современностью. Например, я узнала, что ее загородные «владения» находятся в местах необычайной красоты, которые можно увидеть в фильме «Сибириада», снимавшемся неподалёку.

И еще ясно видно, что Оксана не только с любовью выращивает розы, но и искренне хочет разобраться в том, по какой причине одну и ту же розу на рынке можно встретить с похожими, но отличающимися названиями, и какое из встречающихся названий - правильное, а какое - ошибочное.

Задача моего канала состоит в том, чтобы объяснить природу ошибок оформления названия на русском языке и дать нужное название, которое я каждому предлагаю занести в его картотеку.

Продолжим занятие, вспомнив, что одна и та же буква латинского алфавита может называться и произноситься по-разному в разных языках.

ЗАПОМНИМ!

1. Латинская буква Zz в английском языке называется «зэд» и произносится «з», НО в НЕМЕЦКОМ языке она называется «цэт» и произносится, соответственно, «ц»!

На эту особенность немецкого языка вы вместе со мной могли обратить внимание, познакомившись с одной из первых публикаций моего канала:

Одна из составных частей в названии заинтересовавшей Оксану розы содержит эту букву:

Zauber/цаубер/ «волшебство, магия»

Я предлагаю внести это нужное и полезное каждому ответственному розоводу слово в Ваш словарик немецкого языка!

Закрепить свои знания можно на одном из последующих материалов, изложенных в этой статье:

2. Первая часть интересующего нас немецкого названия розы также имеет фонетические особенности, которые часто опускаются при его небрежном графическом воспроизведении на латинице.

«Умляут», т.е. две точки, поставленные над гласной буквой, меняют ее звучание в немецком слове.

ВСПОМИНАЕМ!

Звук, передаваемы буквой «a» в немецком слове звучит «а», НО звук «ä» равен «э»!

Мы разбирали много примеров, встречающихся в интересующем нам материале, а именно, в названиях роз:

В русском языке изменение звучания легко заменяется соответствующим изменением гласной:

Märchen/мэрхен/«сказка»

Проверьте, внесено ли это не менее полезное немецкое слово в ваш словарь?

Сравним с русским языком. В случаях с буквой «ё» на письме поступают вольно, предполагая, что носители языка легко отличат и правильно произнесут написанное «орел»/«орёл», а «котел»/«котёл». Ввиду грозящего ей забвения эта буква даже удостоилась особого памятника:

Но поставьте на свое место иностранца, изучающего русский язык по учебникам! Попробуйте ему объяснить, что вне всяких правил в кириллице «е» = «е», но может быть и «е» = «ё»! Добавим случаи, когда грамматически различаются все = все и все = всё!

У учителя и у ученика может «ум зайти за разум»!

Но в немецком языке с его внутренней дисциплиной все четко и определенно, и любой человек в состоянии усвоить различия и обращать внимание на наличие или отсутствие умляута.

Теперь мы готовы познакомиться с правильным оформлением названия розы в условиях отечественного рынка и на отечественной почве:

Märchenzauber/ мэрхенцАубер/ «Сказочное волшебство». Флор., Германия, «Кордес и Сыновья», 2015

-2

С учетом легких правил, мы смело можем вычеркнуть из списка бытующих в интернете названий неправильные: Мархензаубер, Мархенцаубер, включая и Мерхенцаубер!

Обратите внимание на то, что в качестве иллюстраций я сейчас пользуюсь картинками из интернета и с сайта производителя. И собственного взгляда и отношения к этой розе у меня нет. Потому что пока нет в саду и самой розы.

По описанию в справочной литературе эта роза должна соответствовать следующим характеристикам:

1. ЦВЕТ: розово-абрикосовый

2. АРОМАТ: сильный

3. ФОРМА густомахрового ЦВЕТКА: чашевидная

4. ДИАМЕТР цветка: 8-10 см

  • 5. ВЫСОТА куста: 70-90 см

6. ШИРИНА: 60-80 см

7. УСТОЙЧИВОСТЬ к болезням и ЗИМОСТОЙКОСТЬ: высокая

-3

Вот и закончилась наша очередная встреча под знаком НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА!

Из серии В. Кордеса «Сказочные розы» у меня растет лишь одна «Штернталер».

Я о ней не только писала, но и размещала рождественскую видео-презентацию.

Хотелось вы вам иметь у себя всю серию или отдельных ее представителей?

Я по-прежнему обращаюсь ко всем ответственным и заинтересованным розоводам присылать мне свои вопросы, касающиеся того, правильно ли название приобретенной ими розы. Количество обращений не ограничено.

Автору вопроса, жительнице Томска лично от меня в подарок эта старая, но не теряющая актуальности статья из рубрики "Русский след в названиях роз иностранной селекции":