Более 2-х лет назад мы с вами начали знакомство с правильным оформлением немецких названий роз на русский язык. Начали именно с немецкого языка, потому что:
- подавляющее большинство роз в наших садах принадлежат немецкой селекции Кордеса или Тантау;
- русскоязычного розовода поджидает наименьшее количество сюрпризов при прочтении оригинального названия, написанного латиницей;
- чтобы прочесть немецкое слово правильно, кроме латиницы, не требуется освоение других специальных знаков, называемых транскрипцией:
- ряд особенностей прочтения отдельных букв, буквосочетаний или надстрочного знака «умляут» легко запомнить без усилий.
Сегодня мы проведем очередное базовое занятие по немецкому языку
Оно будет касаться одной единственной буквы Hh – «ха».
Однако, попутно важнейшим условием нашей работы будет понимание того, что имена собственные: имена и фамилии людей (антропонимы), названия городов (топонимы), важнейших исторических событий и пр., - письменно оформляются на русском языке в присущей ему традиции, т.е. так, как они закреплены в обиходе, в литературных произведениях, авторитетных энциклопедиях и справочной литературе.
Предметом изучения правильного письменного оформления слова на иностранном языке в названии розы станет имя знаменитого композитора, достойного быть включенным в число музыкальных гениев XVIII века.
В год исполнения 280-ти лет со дня рождения композитора, прославившегося операми, ораториями и концертами в стиле эпохи барокко, четвертый представитель знаменитой династии селекционеров МакГреди из Северной Ирландии представил обществу уникальную для своего времени крупноцветковую плетистую розу Handel.
Если у вас возник вопрос, какое отношение имеет селекционер из Королевства Великобритания к композитору, родившемуся в 1685 году на территории Священной Римской империи, то небезынтересен тот факт, что национальную принадлежность человека, родившегося под именем Georg Friedrich Händel две страны не оспаривают.
В Германии Георг Фридрих Гендель родился и вырос. На родине он приобрел мастерство исполнителя и композитора, там получили развитие его художественные предпочтения и сложилась творческая личность.
Приобретя опыт и авторитет в Италии, он в 1716 году окончательно обосновался в Англии, для которой его творчество стало равно целой эпохе.
С другой стороны, Англия того времени с ее идеями просвещения и образцами высокой литературы стала для Генделя плодотворной средой, раскрывшей его творческие силы, в которой окончательно сформировались эстетические принципы музыкального искусства автора таких произведений как «Мессия», «Музыка на воде» и «Музыка для королевского фейерверка».
Похоронен великий композитор, имя которого на английском языке пишется George Frideric Handel в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства в Лондоне в апреле 1759 года.
Творческое кредо композитора, представленное в цитате на английском языке:
«Мне было бы досадно, милорд, если бы я доставлял людям только удовольствие. Моя цель — делать их лучше…»
Я не случайно выбрала пример этой розы для нашего очередного занятия.
Запомните правило:
Если роза названа в честь выдающегося деятеля прошлого, то для нас не имеет значения,
- где и кем эта роза создана!
Отечественного розовода не должно также интересовать,
2. как это имя произносится на языке оригинала.
George Frideric Handel (англ.)/Джордж Фридерик Хэндл для нас - неизвестный персонаж!
Нам важно только
3. письменное оформление имени в традициях русского языка!
Иностранные имена собственные, независимо от их произношения в оригинале, остаются для русского человека такими, как они закреплены в традиции нашего языка: немецкий поэт Хайнрих Хайне остается для нас Генрихом Гейне, французский писатель Виктор Юго для нас - Виктор Гюго, английский драматург Уильям Шейкеспиэ - Уильям, наш Шекспир. Германии живет Людвиг, во Франции - Людовик, а в Испании - Луис. Английский Чарльз и французский Шарль станут Карлом в Германии. Пусть французы живут в Пари, англичане - в Ландоне, а немцы - в Хамбурге. Для нас эти города навсегда останутся Парижем, Лондоном и Гамбургом.
Handel/"Гендель". Клаймбер, Ирландия, МакГреди, 1965.
Плетистая роза-клаймбер «Гендель»:
- Расцветка: биколор.
- Окраска: кремово-белый с розовой или малиновой оборкой.
- Цветки: полумахровые диаметром 8-10 см.
- Высота и ширина куста: 1,5 м-3,3 м х 2,0 м.
- Цветение: повторное.
- Аромат: отсутствует.
- Зимостойкость: высокая.
- Устойчива к жаре и дождю.
- Подвержена заболеваниям мучнистой росой и черной пятнистостью.
Независимо от характеристик этой розы, ее недопустимо называть, как повсеместно встречается на этикетках отечественных продавцов, а, следовательно, на форумах покупателей:
Хэндель, Хэндл, Хендель, Хандель, Хандел.
Имя великого немецкого и английского композитора звучит и пишется по-русски однозначно как
Геóрг Фри́дрих Ге́ндель.
Об особенностях произрастания этой розы подробно писала автор из Москвы Александра/"Записки розовода-любителя", однако она называла розу на английский манер, чем ее статья и привлекла мое внимание:
Следующий раз мы познакомимся с одним из музыкальных произведений Генделя, в сопровождении которого проведем презентацию розы его имени, растущей в чужих садах. У меня в саду ее нет.