Найти тему
Ars Operandi

Роза, названная в честь знаменитого композитора или "Переодевания" немецкой буквы «Hh» на иностранной почве. Шаг 87

Оглавление

Более 2-х лет назад мы с вами начали знакомство с правильным оформлением немецких названий роз на русский язык. Начали именно с немецкого языка, потому что:

  • подавляющее большинство роз в наших садах принадлежат немецкой селекции Кордеса или Тантау;
  • русскоязычного розовода поджидает наименьшее количество сюрпризов при прочтении оригинального названия, написанного латиницей;
  • чтобы прочесть немецкое слово правильно, кроме латиницы, не требуется освоение других специальных знаков, называемых транскрипцией:
Транскрипционные знаки в английском языке
Транскрипционные знаки в английском языке
  • ряд особенностей прочтения отдельных букв, буквосочетаний или надстрочного знака «умляут» легко запомнить без усилий.

Сегодня мы проведем очередное базовое занятие по немецкому языку

Оно будет касаться одной единственной буквы Hh – «ха».

Однако, попутно важнейшим условием нашей работы будет понимание того, что имена собственные: имена и фамилии людей (антропонимы), названия городов (топонимы), важнейших исторических событий и пр., - письменно оформляются на русском языке в присущей ему традиции, т.е. так, как они закреплены в обиходе, в литературных произведениях, авторитетных энциклопедиях и справочной литературе.

Предметом изучения правильного письменного оформления слова на иностранном языке в названии розы станет имя знаменитого композитора, достойного быть включенным в число музыкальных гениев XVIII века.

В год исполнения 280-ти лет со дня рождения композитора, прославившегося операми, ораториями и концертами в стиле эпохи барокко, четвертый представитель знаменитой династии селекционеров МакГреди из Северной Ирландии представил обществу уникальную для своего времени крупноцветковую плетистую розу Handel.

-2

Если у вас возник вопрос, какое отношение имеет селекционер из Королевства Великобритания к композитору, родившемуся в 1685 году на территории Священной Римской империи, то небезынтересен тот факт, что национальную принадлежность человека, родившегося под именем Georg Friedrich Händel две страны не оспаривают.

В Германии Георг Фридрих Гендель родился и вырос. На родине он приобрел мастерство исполнителя и композитора, там получили развитие его художественные предпочтения и сложилась творческая личность.
Обратите внимание на написание имени композитора по-немецки
Обратите внимание на написание имени композитора по-немецки

Приобретя опыт и авторитет в Италии, он в 1716 году окончательно обосновался в Англии, для которой его творчество стало равно целой эпохе.

С другой стороны, Англия того времени с ее идеями просвещения и образцами высокой литературы стала для Генделя плодотворной средой, раскрывшей его творческие силы, в которой окончательно сформировались эстетические принципы музыкального искусства автора таких произведений как «Мессия», «Музыка на воде» и «Музыка для королевского фейерверка».
Один из альбомов музыкальной коллекции
Один из альбомов музыкальной коллекции

Похоронен великий композитор, имя которого на английском языке пишется George Frideric Handel в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства в Лондоне в апреле 1759 года.

Обратите внимание на написание имени композитора по-английски
Обратите внимание на написание имени композитора по-английски

Творческое кредо композитора, представленное в цитате на английском языке:

«Мне было бы досадно, милорд, если бы я доставлял людям только удовольствие. Моя цель — делать их лучше…»

Я не случайно выбрала пример этой розы для нашего очередного занятия.

Запомните правило:

Если роза названа в честь выдающегося деятеля прошлого, то для нас не имеет значения,

  1. где и кем эта роза создана!

Отечественного розовода не должно также интересовать,

2. как это имя произносится на языке оригинала.

George Frideric Handel (англ.)/Джордж Фридерик Хэндл для нас - неизвестный персонаж!

Нам важно только

3. письменное оформление имени в традициях русского языка!

Иностранные имена собственные, независимо от их произношения в оригинале, остаются для русского человека такими, как они закреплены в традиции нашего языка: немецкий поэт Хайнрих Хайне остается для нас Генрихом Гейне, французский писатель Виктор Юго для нас - Виктор Гюго, английский драматург Уильям Шейкеспиэ - Уильям, наш Шекспир. Германии живет Людвиг, во Франции - Людовик, а в Испании - Луис. Английский Чарльз и французский Шарль станут Карлом в Германии. Пусть французы живут в Пари, англичане - в Ландоне, а немцы - в Хамбурге. Для нас эти города навсегда останутся Парижем, Лондоном и Гамбургом.

Handel/"Гендель". Клаймбер, Ирландия, МакГреди, 1965.

Плетистая роза-клаймбер «Гендель»:

  • Расцветка: биколор.
  • Окраска: кремово-белый с розовой или малиновой оборкой.
  • Цветки: полумахровые диаметром 8-10 см.
  • Высота и ширина куста: 1,5 м-3,3 м х 2,0 м.
  • Цветение: повторное.
  • Аромат: отсутствует.
  • Зимостойкость: высокая.
  • Устойчива к жаре и дождю.
  • Подвержена заболеваниям мучнистой росой и черной пятнистостью.

Независимо от характеристик этой розы, ее недопустимо называть, как повсеместно встречается на этикетках отечественных продавцов, а, следовательно, на форумах покупателей:

Хэндель, Хэндл, Хендель, Хандель, Хандел.

Имя великого немецкого и английского композитора звучит и пишется по-русски однозначно как

Геóрг Фри́дрих Ге́ндель.

Об особенностях произрастания этой розы подробно писала автор из Москвы Александра/"Записки розовода-любителя", однако она называла розу на английский манер, чем ее статья и привлекла мое внимание:

Следующий раз мы познакомимся с одним из музыкальных произведений Генделя, в сопровождении которого проведем презентацию розы его имени, растущей в чужих садах. У меня в саду ее нет.

Я буду очень благодарна всем читателям, кто пришлет в комментариях свои фотографии розы «Гендель».