Сегодня мы познакомимся с замечательной розой, которой пока нет в моем саду.
Но рядом с розой, презентация которой недавно прошла на моем канале, ей обязательно должно найтись место.
https://dzen.ru/profile/editor/id/62052bd21bd8f320c3fb613e/publications
Почти год назад знаменитым немецким сказочникам была посвящена самая первая статья моего проекта.
Листайте галерею.
Для проведения нашего сегодняшнего урока мы приглашены в Краснодарский край гостеприимной хозяйкой роскошного сада, живущей в окружении сотен роз Милой ФИЛИНГ. Ее не нужно представлять розоводам Дзен. Она активно сотрудничает со многими каналами, показывая свои розы и рассказывая о них в своих комментариях.
Такой комментарий, сопровожденный фото, она разместила после просмотра моей видео-презентации розы, созданной в германском питомнике Тантау, получившей название по следам не очень известной у нас, но занимающей 6-е место по популярности у немецких детей сказки «Звездные талеры». Мила напомнила мне о существовании другой розы, имя которой соотносится с самими собирателями немецких легенд и сказок, сюжеты которых легли в основу первого в Европе сборника для детей.
Мы давно заочно знакомы с Милой Филинг, и у меня всегда вызывало уважение ее стремление не только выполнить отличное фото, но и снабдить его названием на языке оригинала и датой.
Так произошло и на этот раз. Мила прислала сделанное ею фото с подписью и пояснила, что фото сделано недавно. Однако, роза прибыла к ней в 2014 году из питомника Нью-Джерси, а название она имеет обыкновение вносить в свою картотеку в том виде, как оно значится на этикетке и переносить на снимок.
Вы понимаете, что я, в свою очередь, всегда готова оценить красоту каждой розы. Но глаз немедленно выхватывает и реагирует на ошибки в написании ее названия. В этом случае надпись меня удивила, тем более, что мы разбирали несколько примеров с интернет-сайтов, а такой вариант я встретила впервые:
По правилам, родительный падеж слов во множественном числе тоже можно создать, опустив вторую "s", оставив один апостроф: Brothers'. Согласитесь, неудобный вариант!
В данном случае, я написала об этом в своем ответе, и Мила незамедлительно внесла правку в подпись и показала результат:
Давайте проверим написание, сверив его с обложкой издания, вышедшего недавно на английском языке:
Чтобы не заскучать "французам", подключим французский язык для сравнения:
Полюбуемся самой розой, выращенной трудами Милы:
А я, немного поразмыслив, хочу привлечь ваше внимание к тому, что в нашей стране эта роза пользуется заслуженной популярностью, но ее название чаще оформлено на немецком языке. Проверим, есть ли дублирующее название для англоязычного рынка? И тут мы находим полное английское название розы по-английски:
Brothers' Grimm Fairy Tale/Бразерз Гримм Фэйри Тэйл/ «Сказка (кого?) братьев Гримм».
В первоначальной записи Милы (Нью-Джерси!), с какой стороны ни посмотреть, была бы ошибка.
С английским вариантом названия мы разобрались, пора сделать следующий новый ШАГ в изучении немецкого языка на примерах, имеющих отношение к названиям роз.
Темой сегодняшнего урока будет особый надстрочный знак в немецком языке, который называется «УМЛЯУТ». Он представляет собой две точки, поставленные над гласной буквой.
Впервые мы уже познакомились с этим явлением, меняющим привычное и ожидаемое звучание слова:
Но думаю, что не многие из тех, кто редко сталкивался с немецким языком, обратили на это внимание. Опускание умляута особенно заметно в письменной речи в наше время распространения компьютерной грамотности, которая в данном случае ведет к безграмотности.
1-ый шаг урока № 70
2-ой шаг урока № 70
3-ий шаг урока урок № 70
4-ый шаг урока.
Прочтем короткую биографическую справку, касающуюся авторов сказок:
Теперь мы приблизились к названию самой РОЗЫ ослепительной красоты. Ее махровые, собранные в кисти цветки диаметром до 5-7 см, имеют форму старинной розы. Ярко-оранжевая окраска лепестков меняет тональность и становится ярко-желтой или розовой в зависимости от времени раскрытия цветка. Немного найдется других роз, которые могут соперничать с ней по элегантности и изяществу. Со времени своего создания она завоевала множество отличий и наград. Создатели включили ее в свою серию Märchen Rosen/ Мэрхен розен/« Сказочные розы», дав ей имя Gebrüder Grimm.
Нам осталось сделать последний, но важный шаг в освоении темы и разобраться, почему селекционеры не стали использовать привычное и грамматически понятное слово Brüder, а использовали другое. И что это слово означает и чем отличается от привычной и грамматически правильной формы множественного числа.
5-ый шаг урока
В использованном в названии префиксе Ge -brüder таятся несколько нюансов.
Во-первых, эта форма бытовала в 19 в. и, таким образом, воспринимается в наше время как архаизм (устаревшая), но посредством нее передается дух эпохи. Во-вторых, до настоящего времени сохраняется ее значение «собрат». Таким образом, языковыми средствами немецкого языка подчеркивается духовная общность, интересы и общее направление деятельности обоих братьев.
Gebrüder Grimm/ Гебрюдер Гримм/ «Братья Гримм». Флор., нем., Кордес, 2002.
Подведем итоги!
- 1. Умляут в немецком языке меняет звучание слова.
- 2. Отсутствие или наличие умляута в словах меняет их смысл.
- 3. Умляут не только меняет звучание, но и придает дополнительное грамматическое значение словам.
- 4. При передаче слов на немецком языке опускать умляут недопустимо!
- 5. Выучим дополнительные слова!
Мне, как автору и розоводу, хотелось бы знать, растет ли эта роза в Вашем саду? Когда, где и под каким именем она была приобретена?
Мне всегда интересно, был ли понятно изложен и оказался ли полезен материал, представленный в данной статье?
Давайте поблагодарим Милу Филинг за возможность полюбоваться розами в ее саду и предоставление нам комфортной территории для проведения урока.
Со своей стороны, я также хотела бы напомнить всем, что предполагаю и надеюсь, что предыдущий материал Вами усвоен или повторен по предлагаемым ссылкам.
Repetitio est mater studiorum (лат)./Репетицио эст матер студиОрум./ Повторение – мать учения.
Ваша неутомимая, Татьяна Свирина