Найти тему

Metro, subway, underground — как по-английски будет "метро"?

Должна признаться, что в заголовке есть небольшой подвох — все три варианта будут правильными, но всё, как всегда, решает Его Величество Контекст.

Начнём с того, поймут ли вас, если вы используете любой из предложенных вариантов? Ответ — да, поймут. Всё, расходимся, спасибо за внимание😄

Но тут, как говорится, есть нюанс.
Не зря же этих вариантов так много, правда?

🚇 В общем и целом подземная транспортная система действительно называется
metropolitan railway или сокращённо metro. И это любое другое метро мира, кроме британского и американского: Paris metro, Moscow metro, Madrid metro и т.д.

-2

Если вы находитесь в Великобритании, то здесь метро называется underground (то есть, дословно, "подземка").
А конкретно лондонское метро, кстати, называется
the Tube ("труба") — это практически имя собственное.

В США же метро будет называться subway (sub = under — "под", way — "путь") и связано это с тем, что первый метрополитен открылся в Нью-Йорке и был проложен прямо под чёткими и прямыми манхэттенскими улицами. То есть, по сути, "дорога под дорогой".
Кроме того, можно услышать вариант
the train, а в Чикаго метро часто называют просто L (от elevated train — "эстакада", потому что изначально там строили надземку, а не подземку) или CTA по названию транспортного оператора.

В британском английском, кстати,
subway — это подземный пешеходный переход.

-3

Собственно и всё, довольно просто, да?
Ага.
Вот только...

👀В других странах
metro, верно? Да, но в Токио, правда, subway. А в Сеуле Seoul Metropolitan Subway.

👀А в Британии
undeground, да? Да, но в Глазго — subway.

👀Ах да, а
metro в американском английском ещё может использоваться для сокращения от metropolitan area (городская агломерация)

-4

Подытожим:
Великобритания =
the underground (the tube)
США =
the subway (the train)
в остальном мире =
the metro