Найти в Дзене
Закреплено автором
Лингвистерика | Linguilty pleasure
Привет, меня зовут Аня! Я лингвистка, германистка, славистка, преподавательница, создательница настольной игры по глаголице, переводовед и переводчица. Не считая латыни и готского, в своё время я учила английский, немецкий, испанский, шведский, польский, беларусский и нидерландский (и владею ими в разной степени паршивости). Короче, я просто очень люблю языки и жажду делиться своею любовью со всеми желающими и сочувствующими. Так что, если вы уже сочувствуете - welcome!
798 · 2 года назад
Откуда взялась «Индия» в слове «индейка»?
Учитывая, что в прошлый четверг в США отмечали День Благодарения, этот пост можно назвать почти тематическим. Вчера за ужином моя 5-летняя дочь спросила, откуда в слове "индейка" взялась "Индия". И это было, как всегда, не в бровь, а в глаз, потому что, ну блин, часто ли вы задумывались, откуда в слове "индейка" взялась "Индия"?! 😄 Я, как водится, провела исследование, и, знаете что? — Эта история слишком прекрасна, чтобы её не рассказать😁 Итак, нет повести печальнее на свете, чем повесть об индейке...
167 читали · 2 недели назад
Все слова года 2025
Итак, в конце ноября все крупные словари и языковые ресурсы подводят свои итоги, выбирая слово-символ уходящего года. Явление это не столько лингвистическое, сколько социальное. Например, словарь английского языка Dictionary.com назвал словом года мем поколения альфа "67", и я уже подробно разобрала, почему. В Германии, кстати, с 2008 года словами года выбирают только молодёжные слова, номинация так и называется — Jugendwort des Jahres. Возможно, в этом даже есть определённый смысл. Определяет слово...
4 недели назад
Слово года — 67! Почему?
Хау ду ю ду, фэллоу кидз? Если вы ненароком поняли, на какой мем я ссылаюсь, у меня для вас печальные новости: дорогие мои миллениалы, мы с вами безнадёжно устарели — примерно так же, как те бумеры, которые вообще не поняли, о чём идёт речь. У поколения альфа новая реальность, и в ней уже существуют свои внутренние приколы — например мем про 67 (читать как six-seven, иначе полное кринге). Про сам мем уже рассказала Википедия и Т-Ж, поэтому я лишь коротенечко поясню, что это значит примерно ничего...
1 месяц назад
Когда английское they выступает в единственном числе
Сегодняшняя тема периодически всплывет у меня на занятиях, каждый раз вызывая удивление, а то и противоречивые эмоции, потому что — будем честны — вызывает определённые ассоциации. А между тем, явление это довольно старое и — хе-хе — довольно традиционное. Речь идёт об использовании местоимения they («они») в тех случаях, когда гендер человека нам не известен. Масло в огонь подливают неуклюжие попытки русскоговорящих переводить его калькой, когда речь идёт о небинарных персонах: «Эзра Миллер говорит,...
1 месяц назад
Есть ли разница между a hundred и one hundred?
Что ж, вопрос, конечно, с подковыркой —иначе бы его тут не было. В своём телеграмм-канале я запустила опрос, в котором большинство проголосовало, что разница всё-таки есть. Что ж, с неё и начнём, и обратимся к тому учебнику, откуда я принесла скрин для опроса (Headway Intermediate, 5th edition). Ну, то есть как «есть». Судите сами. Учебник сообщает следующее: 💯 мы говорим либо a hundred, либо one hundred, когда называем числа между 100 и 199: one hundred thirty seven (137) (Кстати, в скобках замечу,...
105 читали · 1 месяц назад
Имена-омонимы
Нередко случается так, что, путешествуя по различным языкам, имя, повинуясь разнообразным законам фонетики, меняет свою форму подчас до неузнаваемости. И вот уже и не распознаешь в «Искандере» Александра, а в «Джеймсе» — Якова. А бывает и наоборот — имена, возникшие в разных языках и имеющие различное значение, вдруг неожиданно совпадают, и тут уже так сходу и не разберёшь, кто перед тобой — трудолюбивый перс или усердный римлянин. Сегодня постаралась собрать для вас имена-омонимы, если их можно так назвать, и разобрать, из каких языков они происходят и что означают...
760 читали · 5 месяцев назад
Куда падают падежи?
И катятся ли по наклонной? Недавно в своём телеграмм-канале я немного порассуждала о падежах в германских языках и вспомнила, что давно хотела обсудить эту тему. «Зачем же дело стало»? — решила я и приступила к исполнению. И сразу разберёмся с заглавным вопросом этой статьи. Действительно ли падежи падают? — Да! И виной тому древние греки. Ведь как и сам термин «падеж», так и русские названия большинства падежей являются калькой с древнегреческого (πτῶσις, «падение») и латыни (casus от cadere, «падать»)...
212 читали · 7 месяцев назад
В личном блоге поделилась своими эмоциями от сериала #Adolescence, а здесь хочу рассказать о своих языковых открытиях #фразадня Вообще, люблю британские сериалы, за то что в них герои одеваются, выглядят и говорят как обычные люди. Adolescence (локализаторы перевели как "Переходный возраст", но мне больше по душе вариант "Отрочество" - а вам?) как раз пример такого сериала, где можно услышать живой, местами корявенький, местами неказистый, местами неразборчивый "язык Шекспира". При этом довольно простой - с субтитрами вполне посильно оценить оригинальную актёрскую игру и всю пестроту британских акцентов. В очередной раз порадовалась тому, как носители не дружат с двойным отрицанием, и пока мы прилежно учим разницу между don't do anything и do nothing, лепят do not do nothing, а ещё вынесла забавное слово pictures. Подозреваю, что когда-то знала об этом, но забыла, однако слово pictures (дословно "картинки") значит то же, что и cinema ("кинотеатр"): 🎬 Let's go to the pictures tonight - "Пошли вечером в кино" 🎬 We saw the film at the pictures years ago - "Мы сто лет назад смотрели этот фильм в кинотеатре" Правда, в словаре оно маркируется как устаревшее. Узнала ещё одно слово, которое, надеюсь, никому не пригодится, но оно довольно интересное (осторожно, чувствительный контент): Словом nonce в британском английском называют кого-то, кто совершил преступление сексуализированного характера, особенно если жертвой был ребёнок. ✖️ That guy in the van is a nonce - "тот чувак в фургоне - педофил" Если верить Urban Dictionary , cлово взято из тюремной лексики и является сокращением от определения для подобных преступников: Not On Normal Communal Exercise. Однако, скорее всего, это миф, и, согласно Oxford English Dictionary, то слово - преобразованный вариант nance, как раньше называли мужчин-гомосексуалов. По другой версии, nonce берёт своё начало из диалектного слова со значением "ни на что не годный". Вместе с тем, существует вполне цивильное слово nonce со значением "(конкретный) случай", "(конкретный) экземпляр" и является сращением от среднеанглийского выражения then anes (что на современном языке значит the one purpose - "единственная цель"). Это значение встречается также в идиоме for the nonce, синонимичной выражениям for a moment, for now - "пока", "на данный момент".
7 месяцев назад
Интересные результаты — чуть ниже обсудим, почему #инглиш Я же объяснила ученице, что когда у нас конструкция "идти что-то делать" мы используем глагол go и добавляем ко второму глаголу суффикс -ing, чтобы получить процесс — готово, вы великолепны: 🏊 go swimming 🎲 go playing 📖 go reading 🎣 go fishing Мы нажали первый вариант и... получили ошибку. Система услужливо подсказала нам вариант for: go for fishing "Это как же я так опростоволосилась?! 😱" — подумала я и полезла гуглить. И ничегошеньки не нагуглила. Как вам такой саспенс? Вот, кстати, ссылка на словарь Cambridge Dictionary, где чёрным по белому написано go fishing. А ещё я нашла похожий запрос на форуме, где топикстартер вопрошает, как правильно — go swimming или go for swimming. В общем и целом, ему отвечают, что никакого go for swimming не существует, но вот несколько интересных ответов: Copyright (American English): In my view, "go for swimming" is incorrect, although it's common enough in Hong Kong that I consider it Chinglish. (По-моему, go for swimming — это неправильно, хотя довольно распространено в Гонконге, так что я бы назвал это китайским английским.) Linkway (British English): Although I largely agree with previous posters who advised "go swimming" is correct, there is definitely a context where "go for swimming" would not be wrong. Context: two children chatting in a British school. Jack: I'm going for maths now. Jenny: Lucky you! I'm going for swimming. Jake: I'm going for football later. In this context, "swimming" refers to a subject/activity on the school timetable. (Хотя я в целом согласен со всеми, кто отвечает, что правильно go swimming, определённо существует контекст, в котором go for swimming не было бы ошибкой. Контекст: двое детей болтают в британской школе. Джек: Я иду на математику. Дженни: Везёт! Я иду на плавание. Джек: Я потом иду на футбол. В этом контексте swimming относится к предмету в расписании.) При этом онлайн-сервис Google's Ngram Viewer, позволяющий строить графики частотности языковых единиц на массиве печатных источников, не находит ни одного результата по запросу go for swimming. Поэтому, если вы с определённой долей уверенности голосовали за for, дайте мне знать, где про это почитать. Тем не менее, в тесте есть подвох — куда же без этого. Дело в том, что варианты go to и go for для "идти что-то делать" тоже существуют, однако выглядят немного иначе: 🏊 go swimming — go for a swim — go to swim В американском английском даже можно встретить вариант go swim без всяких там лишних предлогов и суффиксов. Впрочем, конструкция go for a вообще не гибкая штука, и вариантов её использования не так много, так что, если вы не уверены в ней на 100%, то лучше и не трогать. Наконец, есть ещё отдельная конструкция go for со значением "выбирать что-то" или "любить что-то": 🧈 Instead of butter, I always go for margarine or a low-fat spread — "вместо масла я всегда выбираю маргарин или нежирный спред" 🤵‍♂️ What sort of men do you go for? — "какие мужчины тебя привлекают?" 🎬 I don't go for war films in a big way — "я не особо люблю фильмы про войну" Но это не слишком-то тянет на лексику 5-го класса.
7 месяцев назад
He went ___ fishing
Опрос
7 месяцев назад
Так будем ли мы всё-таки "звОнить"?
Внезапно в соцсетях и СМИ началась паника по глаголу "звонить". Лично я видела уже несколько вариантов: Ударение в слове «звонит» в скором времени будет изменено, его нужно будет ставить на первый слог, заявила главный научный сотрудник Института русского языка РАН Мария Каленчук. Скоро можно будет официально говорить не «звонИт» а «звОнит», заявили филологи из РАН. Скоро мы все будем говорить «звОнит»: учёные объявили о перемене ударения. Что ж, звучит действительно будоражаще. Но СМИ остаются верны себе, а я -- себе...
185 читали · 8 месяцев назад
О переводе Кена Кизи
Не так давно вышел новый перевод культового романа Кена Кизи One Flew Over the Cuckoo's Nest, и вызвал некоторую дискуссию. Что ж, самое время пояснить за Cockoo's nest. Дело в том, что у Кизи в его названии One Flew Over the Cuckoo's Nest игра слов на игре слов и игрой слов погоняет. Для начала проясним, что cuckoo — это "кукушка", а cuckoo's net — это, соответственно, "гнездо кукушки". С этим, кажется, всё ясно. Всё, да не всё. Как многие знают, название книги является строчкой из детской потешки:...
164 читали · 10 месяцев назад