Найти тему

Ошибка в турецком языке, которую делают все без исключения дизайнеры

Недавно попалась мне в магазинчике продукция загадочного бренда, то ли "Хаялы", то ли "Хаяли" (дело в том, чтобы знать, как прочитать название бренда, надо точно понимать, на каком языке он написан, но он как бы специально несет признаки нескольких языков; правобладатель торгового знака, судя по написанию его фамилии, Боширов, Нозимов Сиёвуш Шавкатович - этнический узбек, а ИП зарегистрировано в Подмосковье).

Так вот, если бы HAÝALI было бы турецким словом, то оно было бы HAYALI, а если бы туркменским, то HAÝALY (и читалось бы "хаялы"), а если бы узбекским, то Xoyaliy (хоялий), что означает то же, что татарское "хыялый" - мечтательный, обладающий мечтой.

Судя по всему, создали "панвосточный бренд", а туркменскую букву (ý означает y, а y - ы) добавили, возможно, чтобы бренд не совпал с уже существующими и зарегистрированными (так-то слово само по себе распространенное).

Интересно, что тот продукт, название которого написано по-турецки, pişmaniye, при написании на коробке заглавными буквами, был в итоге записан неверно. Дело в том, что в турецком языке существует ломающая мозг деталь, которая автоматически срабатывает только на операционных системах с турецкой локализацией, но приводит к ошибке на других локалях, если за этим не следить. Дело в том, что заглавной буквой для турецкой буквы i является İ, а вот I является заглавной буквой от ı. И когда берут, и просто переводят написанное маленькими буквами в ALL CAPS, если на текущей системе турецкой локали нет, то i переходит в I, что приводит к неверному написанию. Получается PIŞMANIYE, что неверно, тогда как надо - PİŞMANİYE

Что до самого продукта, то это просто прямой предок талкыш кәләвә.

Еда
6,93 млн интересуются