У этого перевода история весьма странная, но не затейливее, чем судьба поэта, написавшего переведенный оригинал.
Юджин Ли-Гамильтон был многообещающим молодым дипломатом, когда в 1869 году он поступил на службу в британский МИД. Поучаствовав в урегулировании франко-прусского конфликта тех лет, он получил назначение в Португалию, где странным образом умудрился потерять здоровье и способность к самостоятельному передвижению - и виной тому был не несчастный случай или дуэль, а потеря сознания в 1873 году. Инсульт? Кто знает. В результате этой прискорбной случайности английская дипломатия потеряла, а английская поэзия приобрела. Лечился он долго и на ноги встал весьма нескоро, и все это время совершествовал слог и стиль. Одним из его известнейших сборников стала книга "небывалых сонетов" (Imaginary Sonnets), где он описывал события и чувства исторических персонажей, от Уолтера Рели до св. Терезы Авильской.
Я перевела воображаемый сонет Шателяра, обращенный к королеве к Марии Стюарт.
Чтобы понять его, нужно бы вспомнить, кто такой Шателяр, и почему, собственно, могла возникнуть идея такого сонета.
Итак, Мария Стюарт, овдовев, вернулась в Шотландию к подданным и страшно тосковала среди бедного и грубого двора Шотландии по изысканным манерам и роскошным праздникам французского двора, в котором, собственно, и провела большую часть своей тогдашней жизни. И тут, в разгар печали и среди осуждений местных непримиримых гугенотов, элегантно-надушенным воспоминанием об оставленном рае в её королевские будни врывается Пьер де Бокосель, сеньор де Шателяр. В 1562 году он, будучи пажом, уже сопровождал ее во время возвращения из Франции, но отбыл обратно во Францию. А теперь решил навестить королеву своего сердца.
Шателяру было двадцать два года, он был знатного рода, он был богат, красив и он был поэт. Шателяр утверждал, что из любви к Марии оставил во Франции жену. Доставив ей письмо из Франции, он также преподнес ей подарок, описанный позднее хронистом как "книга собственного сочинения, написанная стихами, не знаю о чем".
Рисну предположить, что то были стихи о любви.
И завертелось.. Танцы, кокетство, улыбки. Шотландская знать его, как заморского попугая, естественно, терпеть не могла, а тут он сделал непростительное - оскорбил величество в её спальне!
13 февраля 1563 года Мария допоздна занималась делами с Мореем и Летингтоном - своими приближенными, а ее слуги и стражники в это время, как обычно, проверяли все шкафы и закоулки в ее спальне. Ибо имелись опасения о злоумышлениях на жизнь Её Величества, и небеспочвенные -времена-то были грубые, а монарх - всегда мишень.
К своему невероятному изумлению, под кроватью они обнаружили спрятавшегося Шателяра; его немедленно схватили и вытащили оттуда. Самым вероятным объяснением кажется то, что он, как ранее другой неудачник, лишился рассудка и самонадеянно счел, что его с радостью примут в королевской постели.
У другой королевы его бы через полчаса уже пытали, а наутро казнили, но Мария почему-то просто велела ему исчезнуть с глаз долой.
Но юноша оказался на редкость упрям: на следующую ночь - а был праздник святого Валентина (ох уж эти "дни влюбленных"!) - Шателяр опять проник в королевские покои и бросился к полураздетой Марии, собиравшейся ложиться спать. При королеве были только дамы, и у дам случилась паника.
Шателяр умолял простить его и приводил смешное оправдание: он-де "плохо соображал от недостатка сна", а спальня Марии была "ближайшим убежищем". Прекрасная версия!
Короче, он сам нарвался.
Его последними словами перед казнью были: "Прощай, самая прекрасная и самая жестокая принцесса в мире!".
Шателяр - Марии Стюарт
Пошли мне Смерть, коль счастья не дала!
Я с Вами в милой комнате остался
И в сундуке, как узник, задыхался,
Где мне была союзником лишь мгла!
Да, знаю, слуги видели меня,
Когда пред Вами я предстал, тоскуя.
Вы не дали отрады поцелуя
Вечноживого, дерзость прокляня!
Когда же Вы умрете, и к Вратам,
Пожалуете, милости алкая,
То счастлив буду я, ключи от Рая
Вручить с восторгом юным, милым Вам!
А ежели окажетесь в Аду -
То я за Вами вслед туда приду!
Короче, все у....
А это аллюзия на известную сказку "Звездный мальчик" О. Уайльда (которого пока еще не отлучили от нашего читателя из-за некоторых особенностей биографии, стоивших ему свободы). Ну так вот воспользуюсь-ка я этим "пока".
Звездному мальчику
Всё тебя хотела спросить: ты меня стесняешься, да? Рвётся связь, как тонкая нить, и течет сквозь пальцы вода, все пути заносит песок, смерть там чьи-то ищет следы, катит с гор Сизиф снежный ком, Геспериды грабят сады, яблок нет - давно не растут, много лишь травы-лебеды. Пусть. Без знаний люди живут, долго ли с умом до беды? Может, будет так не всегда, а пока сорву лебеду. Я тебя стесняю ведь, да? Глаз не прячь - я скоро уйду.
Ну и от историй англо-шотландских повернемся к дымам Отечества, что, как говорят, и сладки и приятны...
Русский роман
Ангел мой, то ли зол, то ли пьян
Примостился в раю за столом
Сочинять очень русский роман
О любви (с несчастливым концом).
Морщась, рвал оперение с крыл:
В рай гусей не берут - что поделаешь,
Сочинял, графоманил, строчил
Жизнь мою тёмно-красным по белому.
Заливают страницы дожди,
Не получится с глупостью спорить:
Ни - руками беду развести,
Ни - ладонями вычерпать горе.
Страшный сон
Я не знаю, к чему всё это,
но такое мне раз приснилось:
Я играла с тобою в жмурки
и в лесу глухом заблудилась -
В том лесу умирает эхо,
днём темней, чем у нас - ночами,
И стволы высоченных елей
поросли вековыми мхами.
Нет ни звука, ни вздоха. Ветер
не качает седые ветви,
Из иголок ковер так мягок
словно рос пять иль шесть столетий.
И я знаю, что лес огромен
ни конца ему нет, ни края,
Лишь избушка из чёрных бревен
дожидалась меня, пустая.
Дверь не трогаю. Жду твой голос
хоть остался мне шаг последний,
Но в избе если дверь открою -
навсегда там останусь.
Ведьмой.
НепоДзензурное традиционно тут:
https://vk.com/public199851025
или тут
https://old-venefica.livejournal.com/
Сарказм в уксусе, йад с перцем, окололитературные изыскания и прочие деликатесы, взращенные на отечественных реалиях