Найти тему

Английские идиомы : еда

В английском языке есть несколько особенностей в употреблении названий еды:

Имена еды могут быть множественными: часто используются такие выражения, как "клубника" (strawberries), "яблоки" (apples) или "бананы" (bananas). Это отражает тот факт, что мы обычно покупаем или едим несколько фруктов или овощей одновременно.

Некоторые продукты питания имеют специализированные имена, которые отличаются от общего названия. Например, для некоторых видов мяса используются специфические термины, такие как "говядина" (beef), "свинина" (pork), "баранина" (lamb) и "кура" (chicken). Это связано с фактом, что именно такие названия использовались в староанглийском языке, который был более формален, чем нормандский французский, используемый в то время аристократами.

Некоторые продукты питания имеют разные названия в зависимости от своего состояния. Например, мы обычно говорим "рис" (rice), но, когда он приготовлен, мы говорим "приготовленный рис" (cooked rice). То же самое относится к мясу: "сырое мясо" (raw meat) против "приготовленного мяса" (cooked meat).

Кроме того, в английском языке есть много выражений, связанных с едой, которые используются более переносно и метафорически. Например, "яблоко раздора" (the apple of discord) означает источник конфликта, а "черешня на торте" (the cherry on the cake) означает нечто дополнительное и приятное.

В целом, использование названий еды в английском языке может быть очень разнообразным и динамичным, и эти особенности помогают передать не только буквальное значение, но и культурные и социальные оттенки.

Иллюстрация к английским идиомам, связанным с едой
Иллюстрация к английским идиомам, связанным с едой

1. Piece of cake - Легко, пустяк (буквальное значение: кусок торта)

  Пример: Don't worry, this job is a piece of cake. (Не беспокойся, эту работу можно легко сделать.)

2. The apple of one's eye - Любимчик, глазное яблоко (буквальное значение: яблоко чьего-то глаза)

  Пример: Sarah's daughter is the apple of her eye. (Дочь Сары - ее любимый человек.)

3. Selling like hotcakes - Продается как горячие пирожки (буквальное значение: продаваться как горячие оладьи)

  Пример: The new iPhone model is selling like hotcakes. (Новая модель iPhone продается очень быстро.)

4. Spill the beans - Разболтать секрет (буквальное значение: пролить фасоль)

  Пример: She accidentally spilled the beans about the surprise party. (Она случайно разболтала секрет о сюрпризной вечеринке.)

5. Butter someone up - Льстить кому-то (буквальное значение: смазывать кого-то маслом)

  Пример: He's just buttering her up to get a promotion. (Он просто льстит ей, чтобы получить продвижение по службе.)

6. Cool as a cucumber - Невозмутимый (буквальное значение: хладнокровный как огурец)

  Пример: Despite the pressure, she remained cool as a cucumber. (Несмотря на давление, она оставалась невозмутимой.)

7. Take something with a grain/pinch of salt - Принимать что-то с недоверием (буквальное значение: принимать что-то с горчинкой/щепоткой соли)

  Пример: He always exaggerates, so take what he says with a grain of salt. (Он всегда преувеличивает, поэтому принимайте его слова с недоверием.)

8. Like two peas in a pod - Похожие как две капли воды (буквальное значение: как два горошинки в стручке)

  Пример: Those twins are like two peas in a pod. (Те близнецы похожи как две капли воды.)

9. A bun in the oven - Быть беременной (буквальное значение: пирожок в печи)

  Пример: She just found out she has a bun in the oven. (Она только что узнала, что беременна.)

10. The cream of the crop - Лучшее из лучшего (буквальное значение: сливки урожая)

  Пример: Only the top 10% of applicants were accepted into the program. They were the cream of the crop. (Только лучшие 10% кандидатов были приняты в программу. Они были лучшими из лучших.)

Иллюстрация к английским идиомам, связанным с едой
Иллюстрация к английским идиомам, связанным с едой

11. Full of beans - энергичный, возбужденный или полный энтузиазма.

Пример: "After a good night's sleep, I woke up feeling full of beans." (После хорошего сна я проснулся, полный энергии).

12. Bad egg - негодяй или недобросовестный человек.

Пример: "Stay away from him, he's a bad egg." (Держись от него подальше, он негодяй).

13. Bring home the bacon - обеспечивать свою семью или зарабатывать деньги на жизнь.

Пример: "It's my responsibility to bring home the bacon for my family." (Мой долг обеспечивать свою семью).

14. A little fish in a big pond - незначительный человек или организация в большом мире.

Пример: "I moved to New York City and suddenly I felt like a little fish in a big pond." (Я переехал в Нью-Йорк и внезапно почувствовал себя незначительным).

15. The icing on the cake - что-то, что делает ситуацию ещё лучше или приятнее. Пример: "Winning the lottery was amazing, but getting a new job was the icing on the cake." (Выиграть в лотерею было потрясающе, но получение новой работы было приятным дополнением).

16. "Big cheese" - важный человек

  Пример: He's the big cheese around here, so you better listen to what he says. (Он тут главный, поэтому тебе лучше слушаться его слов)

17. "Couch potato" - бездельник, пассивный человек

  Пример: My brother is such a couch potato, he never leaves the house except to buy junk food. (Мой брат настоящий бездельник, он никогда не выходит из дома, кроме как за закусками)

18. "Take it with a grain of salt" -относиться с некоторым скепсисом

  Пример: The news articles should be taken with a grain of salt, as they are often biased. (Статьи в новостях следует принимать с некоторым скепсисом, так как они часто предвзяты)

19. "The grapevine" - сеть слухов

 Пример: According to the grapevine, the company is about to make some big changes. (По слухам, в компании собираются внести крупные изменения)

20. "Cherry-pick" - выбирать самое лучшее

 Пример: The coach cherry-picked the best players for the starting lineup. (Тренер выбрал самых лучших игроков для стартового состава)

Иллюстрация к английским идиомам, связанным с едой
Иллюстрация к английским идиомам, связанным с едой

21. "All the tea in China" - что-то очень ценное

 Пример: I wouldn't give up my pet for all the tea in China. (Я не отдал бы своего питомца ни за что на свете)

22. "Like comparing apples and oranges" - Сравнивать яблоки с апельсинами. (Сравнивать непохожие вещи или ситуации.)

Пример: Comparing their musical styles is like comparing apples and oranges. (Сравнивать их музыкальные стили - это как сравнивать яблоки с апельсинами.)

23. "A piece of cake" - Легкая профессия, легкая задача. (Что-то очень простое или легкое для выполнения.)

Пример: Don't worry about the exam, it'll be a piece of cake for you. (Не беспокойся о экзамене, это будет легко для тебя.)

24. "The carrot and stick approach" - Метод "палки и морковки". (Метод мотивации через награды и наказания.)

Пример: The company used a carrot and stick approach to encourage employees to meet their sales targets. (Компания использовала метод "палки и морковки", чтобы мотивировать сотрудников достигать своих продажных целей.)

25. "A bad apple" - Плохое яблоко. (Человек, который плохо влияет на группу или ситуацию.)

Пример: There's always a bad apple in every group, causing trouble. (В каждой группе всегда есть плохое яблоко, создающее проблемы.)

26. "In a pickle" - В трудном положении, быть в трудной или неприятной ситуации.

Пример: I locked my keys in the car and now I'm in a pickle. (Я заблокировал ключи в машине и теперь нахожусь в трудном положении.)

27. "The cream of the crop" - Сливки общества. (Лучший из лучших, высшего качества.)

Пример: The top university accepted only the cream of the crop for their prestigious program. (Лучший университет принимал только самых лучших для своей престижной программы.)

28. "To go bananas" - Сходить с ума. (Потерять контроль над собой или стать слишком эмоциональным.)

Пример: The children went bananas when they found out they were going to Disneyland. (Дети сошли с ума, когда узнали, что поедут в Диснейленд.)

29. "A hot potato" - Горячая картошка. (Проблема или вопрос, о котором неприятно говорить или заниматься.)

Пример: The issue of gun control is a hot potato in American politics. (Вопрос о контроле за оружием - это горячая картошка в американской политике.)

  

30. The whole enchilada - весь энчилада - весь предмет или все.

  Пример: She won the game and got the whole enchilada.

  (Она выиграла игру и получила весь предмет)

  

31. Have a lot on one's plate - иметь много на тарелке - иметь много задач или обязанностей, с которыми нужно справиться.

  Пример: I can't go out tonight, I have a lot on my plate at work.

  (Я не могу сегодня вечером выйти, у меня много дел на работе)

32. Sour grapes - кислые виноградины - осуждать или презирать то, чего нельзя иметь или достичь.

  Пример: He said he didn't want the promotion anyway, but it's just sour grapes.

  (Он сказал, что все равно не хочет повышения, но это просто кислые виноградины)

  

33. Lettuce turnip the beet! - позвольте салату повернуть свеклу! - игривое выражение, означающее хорошо провести время или начать танцевать.

  Пример: The DJ played our favorite song, so we lettu turnedip the beet on the dance floor.

  (Диджей сыграл нашу любимую песню, поэтому мы на танцполе отлично повеселились)

Иллюстрация к английским идиомам, связанным с едой
Иллюстрация к английским идиомам, связанным с едой

#английскийязык #идиомы