Само понятие "двойного отрицания" (negation) не является чем-то новым или незнакомым для русскоговорящего человека, ведь мы используем его постоянно:
Я никогда не скажу ему об этом.
Я не знаю ничего об этом случае.
Не могу не согласиться с твоими аргументами.
Если вы посмотрите на эти примеры, то заметите, что в первых двух смысл предложения отрицательный (но с усилением), а в последнем – смысл положительный (= Я соглашаюсь с тобой, два отрицания в нем взаимоисключают друг друга). Аналогичные предложения по смыслу можно составить и в английском. Вот только с точки зрения грамматики, в отличие от русского, использование двух отрицаний в одном предложении считается ошибкой. Отсюда - другой подход к тому, как такие предложения формируются.
Запрет на двойные отрицания в английском языке закрепился после того, как классические британские лингвисты 18 века Р. Лоут и Л. Мюррей написали в своих работах о том, что "double negation" нарушает логику. До этого двойное отрицание допускалось. Имеются даже примеры использования удвоенного отрицания в самой древней форме английского языка – так называемом, древнеанглийском (Old English): I can’t sing nothing. (Ic ne can noht singan). В ходу двойное отрицание было и в средневековый период.
Для примера разберем такое предложение:
Я до сих пор HE встретил НИКОГО, кто дарил бы мне такую любовь, как она.
Неверно: I still HAVEN'T met NOBODY else who gives me love like she gave me.
Верно: I still HAVEN'T met ANYONE else who gives me love like she gave me.
или
Никто не пришел на эту вечеринку.
Неверно: NOBODY DIDN'T come to this party.
Верно: NOBODY came to this party.
Использование двойного отрицания в подобных предложениях не является нормой.
Разберем отдельно некоторые случаи, когда в английском языке двойное отрицание не ставится:
1. В предложении роль отрицания выполняет наречие (scarcely, hardly и другие):
В английском языке есть наречия, которые несут в себе отрицательный смысл. Например: scarcely (едва ли), hardly (вряд ли), never (никогда) и т.д. Если в предложении стоит одно из этих слов - нужно следить за тем, чтобы в предложении не было еще одного, второго отрицания:
I can BARELY see you. - Я тебя почти не вижу.
I am so tired I can BARELY stay awake. - Я так устал, что с трудом сдерживаюсь, чтобы не заснуть.
I SCARCELY know him. - Я его почти не знаю.
I could SCARCELY tell them they were wrong. - Я, конечно же, не мог сказать им, что они неправы.
She NEVER really said that. - На самом деле, она никогда этого не говорила.
2. В предложении стоит конструкция neither.. nor (ни тот, ни другой/ни то, ни другое). Конструкция необходима для "отрицания" сразу двух вариантов, кроме нее никаких отрицательных элементов в предложении больше не требуется:
They NEITHER affirmed NOR denied their guilt. - Они не подтвердили, но и не отрицали свою вину.
She NEITHER called NOR wrote. - Она не звонила и не писала.
Ну а теперь поговорим о тех случаях, когда двойное отрицание, наоборот, дает утверждение.
"Лингвистический" юмор в тему. Лекция на филфаке. "В английском языке", говорит профессор, "двойное отрицание дает утверждение. В других языках, например в русском, двойное отрицание все равно обозначает отрицание. Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание". Голос с задней парты: "Ага, конечно".
Посмотрим на примеры употребления такого двойного отрицания:
Nothing is impossible. - Нет ничего невозможного = все возможно
No one is unsafe here. - Никто здесь не в безопасности = все здесь в опасности
Did I hear the noise? I couldn’t not hear the noise! - Слышал ли я шум? Я не мог не услышать этот шум! = я мог слышать этот шум
The results are not inaccurate. - Результаты не являются неточными = результаты точные
I can’t say that I won’t try the dessert. - Я не могу сказать, что не попробую этот десерт. = я попробую десерт
Такой вид двойного отрицания в английском языке не выходит за рамки нормы. Тем не менее, пользоваться им нужно осмотрительно, так как велик риск запутаться самому и запутать собеседника.
Ну и последнее - сложно не заметить, что двойные отрицания все-таки используются носителями, причем весьма часто: в песнях, кинолентах, в высказываниях политиков и даже художественной литературе. И связано это не с пробелами в образовании. Чаще всего, использование двойного отрицания необходимо для создания определенного стилистического эффекта, позволяющего усилить отрицание чего-либо.
Разберем еще один интересный прием, на этот раз - риторический. Его название - "литота" (litotes).
Разберемся с тем, что из себя представляет "литота" как таковая:
Итак, суть литоты как риторического приема заключается в намеренном недооценивании какого-то явления или степени его проявления. Англичане любят использовать в речи литоту, чтобы выглядеть вежливыми и деликатными. Литота помогает НЕ сказать то, что говорящий думает на самом деле.
Самые простые примеры "литоты" для понимания приема (двойного отрицания в них нет, но оно возможно, об этом мы поговорим чуть позже):
She's not the brightest girl in the class. - Она не самая умная девочка в классе. (подразумевается: Она глупая)
They aren't the happiest couple around. - Они не самая счастливая пара в округе. (подразумевается: Они несчастны.)
Помните песню «Another Brick in the Wall» группы Pink Floyd?
В ней есть предложение:
We DON'T need NO education.
Такое двойное отрицание - также является примером "литоты".
В данном случае двойное отрицание не образует положительного значения, такая нарочитая неграмотность создает эффект усиления отрицания, что-то вроде: "Да в гробу мы видали ваше образование!". Эта песня - крик отчаяния против превращения людей в серую безликую массу, против жесткой школьной системы.
Подводя итог, можно сказать, что двойное отрицание не является нормой, хотя оно изредка встречается в речи носителей. Подобную грамматическую форму можно встретить некоторых диалектах английского языка, в частности, в региональных британских говорах, AAVE (Афроамериканский английский, распространен в США), SAE (Southern American English). Лингвисты подсчитали, что языков, в которых можно удваивать отрицание - в разы больше, чем таких, как английский, где в литературной форме этого делать нельзя. Мы уже говорили о том, что для создания стилистического эффекта отрицание удваивают и в английском, но в деловой письменной и официальной речи стремятся не допускать и этого.
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал ❤️
Больше полезных материалов - в Telegram! Приглашаю всех! 😀
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:
Как по-английски ответить на вопрос "почему?" Что использовать кроме because?
Как использовать слово "so" в английском? Благодаря кому оно стало таким популярным?
Как по-английски сказать "цель" - ambition, goal, aim, objective, target, purpose?