Прилагательные в английском языке называются "adjectives". Отвечая на вопросы "какой?", "какая?", "какие?", они обозначают признаки предмета, не склоняются по падежам, родам, числам, не имеют кратких форм, но при этом выполняют ряд важных функций - выделительную, изобразительную, оценочную:
This is my neighbour. He is friendly. - Это мой сосед. Он дружелюбный.
His neighbour is a friendly woman. - Его соседка - дружелюбная женщина.
Тем не менее, в английском все-таки есть прилагательные, которые «нарушают» эти базовые правила и отличаются по роду. К ним относятся: blond и blonde.
Исторически слово blond происходит от старофранцузского blund, означавшего «цвет между золотым и светло-каштановым». В свою очередь слово blund происходит от латинского blundus («желтый»), которое раньше воспринималось как весьма вульгарное. Существует также предположение, что слово blond состоит в родстве с древнеанглийским blondan («смешивать»), предком современного blend. Как таковое слово blond впервые было зафиксировано в английской литературе в 1481 году. Потом оно пропало из употребления на некоторое время, а появилось вновь уже в XVII веке. С тех пор его постепенно стало вытеснять прилагательное fair с тем же значением.
Her long fair hair had been shorn. - Её длинные светлые волосы были острижены.
Наличие женской и мужской формы слов связано с их французским (и, в конечном счёте, латинским) происхождением. Во французском языке есть правило, которое гласит, что женский род прилагательных во французском образуется посредством прибавления «e» к форме мужского рода:
un fauteuil vert - зеленое кресло (м.р.)
une voiture verte - зеленая машина (ж.р.)
Именно по такому принципу и образованы слова, о которых говорилось выше. Когда вы говорите о мужчине со светлыми волосами, то, учитывая "французское происхождение слова", правильно будет использовать прилагательное blond. При этом важно помнить, что слово blond самостоятельно, в качестве существительного "блондин", обычно не используется, скорее скажут "a blond man" (использовав слово в форме прилагательного). Если речь идёт о женщине - используется форма blonde:
He had blond hair and piercing blue eyes. - У него были светлые волосы и пронзительные голубые глаза.
She had long blonde hair that cascaded down her back. - У нее были длинные светлые волосы, которые каскадом ниспадали ей на спину.
The man had a blond moustache that contrasted with his dark beard. - У мужчины были светлые усы, которые контрастировали с его темной бородой.
She is a beautiful blonde woman. - Она красивая светловолосая женщина.
Но, как говорится, правила созданы для того, чтобы их нарушать. Иногда можно встретить употребление слова blond (в качестве прилагательного) по отношению и к мужчине, и к женщине:
He is a tall, blond man. - Он высокий блондин.
The painting features a blond woman. - На картине изображена блондинка.
Тоже самое касается и употребления blonde - в Великобритании и Австралии оно считается нейтральным и может быть использовано по отношению как к мужчине, так и к женщине. Для Американцев такое употребление нетипично:
She was a tall, blonde woman with a commanding presence. (American English) - Она была высокой светловолосой женщиной с властным видом.
He was a handsome blonde man with piercing green eyes. (British English) - Это был красивый светловолосый мужчина с проницательными зелеными глазами.
The blonde bartender served us our drinks with a smile. (Australian English) - Светловолосый бармен с улыбкой подал нам наши напитки.
Если речь идет о неодушевленных предметах, о цвете - оба варианта употребления возможны, но в Америке чаще используют blond, а в Британии - blonde.
The car has a blond interior. - У машины светлый салон.
The walls were painted a soft blond color. - Стены были окрашены в нежный светлый цвет.
Her dress was a stunning shade of blonde. - Ее платье было потрясающего светлого оттенка.
The blonde wood of the table was smooth to the touch. - Светлое дерево стола было гладким на ощупь.
"Чаще" - не значит "всегда". Перед вами реклама светлой (blonde) обжарки кофейных зерен от американской компании Старбакс:
Раз уж речь снова зашла о "blonde" - остановимся на нем более подробно. Говоря о внешности, оно используется как прилагательное "светловолосый", "белокурый", "белокожий" и как существительное (когда речь идет о женщине):
My wife is a natural blonde, but she dyes her hair brown. - Моя жена натуральная блондинка, но красит волосы в каштановый цвет.
The blonde waitress took our order with a friendly smile. - Светловолосая официантка приняла наш заказ с дружелюбной улыбкой.
The blonde model strutted down the runway in a stunning gown. - Блондинка-модель вышла на подиум в роскошном платье.
Что касается последнего - существительного "блондинка" (a blonde) - словари рекомендуют употреблять его осторожно, поскольку порой слово может звучать оскорбительно (речь идет о ситуациях, когда о человеке судят только по цвету волос):
"Blonde may be used to describe a woman’s hair, but it is sometimes considered offensive to refer to a woman as ‘a blonde’ because hair colour should not define what a person is like"
Интересный факт - Хичкок любил использовать в качестве главных героинь блондинок. Существует даже специальный термин - Hitchcock blonde. Высокая, красивая, утончённая, «холодная» и элегантная блондинка; характерный для фильмов Альфреда Хичкока женский типаж, окончательно сформировавшийся в 1950-х годах и ставший одним из символов как творчества самого режиссёра, так и классического голливудского кинематографа.
По аналогии с blond и blonde существует пара brunet и brunette, образованные от французского brun («коричневый»). Используются они тогда, когда речь идет о людях с тёмно-каштановыми волосами. Кроме того, brun и образованные от него слова могут быть применимы к лицам с тёмной кожей. Как и в паре blond/blonde, форма мужского рода - brunet, а женского - brunette:
She is a stunning brunette with piercing green eyes. - Она сногсшибательная брюнетка с проницательными зелеными глазами.
As a natural brunette, she decided to dye her hair blonde for a change. - Будучи натуральной брюнеткой, она решила для разнообразия перекраситься в блондинку.
В отличие от brunette (по отношению к ж.р.), brunet крайне редко употребляется самостоятельно, в функции существительного, а вот в форме прилагательного (для обозначения коричневого оттенка чего-либо) изредка встречается:
The walls were painted in a warm brunet hue. - Стены были окрашены в теплый коричневый оттенок.
При этом про каштановый цвет волос мужчины скорее скажут "brown-haired", "dark -haired", нежели "brunet".
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал ❤️
Приглашаю всех в Telegram 😀
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:
Как использовать слово "so" в английском? Благодаря кому оно стало таким популярным?
Как по-английски сказать "цель" - ambition, goal, aim, objective, target, purpose?
Как по-английски "искать"? В чем разница между look for, search и seek?
Как по-английски сказать "поздравляю"? Всегда ли это "сongratulate"?
Как назвать электронный адрес по-английски и откуда возник символ @ ("собака")?