Видео
Статьи
93 прочтения · 7 месяцев назад
Как по-английски сказать: быть в форме, забить гол в свои ворота, уйти в отрыв, ход конем?
Поговорим сегодня о переводе спортивной лексики и фразеологии. Перевести такие обороты бывает непросто, особенно когда подобные фразы употребляются в переносном смысле - например, в разговорной речи и публицистике. 1. Быть в форме По-русски говорят «в хорошей физической форме», а иногда и не только физической, а интеллектуальной или политической, а по-английски это звучит так – to be in good shape (physically, intellectually, politically). Дословно: быть в хорошей форме (физически, интеллектуально, политически)...
605 прочтений · 8 месяцев назад
Как по-английски ответить на вопрос "How are you?" и не выглядеть при этом глупо
В большинстве случаев носители задают вопрос "How are you?" чуть ли не автоматически, не удосуживаясь услышать ответ. Но если и удосуживаются - то ожидают услышать лишь краткий вариант из серии "Fine, and you?". Русские же привыкли отвечать на такой вопрос развернуто - про здоровье, успехи на работе, планы на будущее и т.д. С чем, конечно, нам стоит быть аккуратнее. Помните, что в отличие от нас, они довольно поверхностны в общении, для них не свойственны душевные разговоры, никто не изливает душу и не говорит о личном...
111 прочтений · 8 месяцев назад
Как по-английски сказать: "мне холодно", "ей хорошо", "мне скучно", "ему спать хочется"?
В русском языке мы часто используем конструкции, в которых в качестве подлежащего используем существительные или местоимения в дательном падеже (этот падеж отвечает на вопрос: кому? чему?) - "мне холодно", "ей хорошо", "мне скучно", "ему спать хочется". Перевод таких предложений может представлять сложность, потому что в английском они требуют добавления "активного субъекта". Вместо "мне холодно" по-английски говорят "я замерзший", вместо "ей хорошо" говорят "она в порядке", вместо "мне скучно" -...
180 прочтений · 8 месяцев назад
Как по-английски сказать "национальность"? Почему не стоит использовать слово nationality?
Слово nationality в английском, несмотря на сходство с русским словом "национальность", имеет немного другое значение. Это слово в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а граждан­ство, подданство, в то время как для обозначения национальной при­надлежности в английском языке употребляются термины ethnicity, ethnic background, ethnic origin, а иногда и cultural identity. to withdraw nationality - лишить гражданства to have the nationality...
70 прочтений · 9 месяцев назад
Как по-английски сказать: "Ты там никогда не был, не так ли?", "Эти цвета не сочетаются вместе". Разбор предложений.
Еще со школы мы привыкли изучать английский по следующему принципу: разбор одной темы с последующим выполнением упражнений по пройденному материалу. Сегодня я предлагаю попробовать несколько иной формат. Суть его сводится к тому, чтобы изучить сразу несколько тем на конкретных примерах - посмотреть на то, как в одном предложении могут сочетаться разные конструкции и обороты - какую лексику и грамматику лучше использовать, чтобы звучать более естественно, а о каких вариантах перевода лучше забыть...
289 прочтений · 9 месяцев назад
Удивительный английский - одно слово и два противоположных значения: посыпать и смахивать; следить и игнорировать; наказывать и одобрять
Английский язык примечателен тем, что большое количество слов в нем - многозначные. Лингвистическое название такого явления - «полисемия»: с греческого poly - «много» и sema – «знак». Слова меняют свои значения в зависимости от контекста и ситуации, а мы испытываем затруднения при переводе слов или предложений с одного языка на другой. Часто можно услышать: «первое значение слова» или «второе значение слова». Обычно словари указывают значения слов, начиная с первого - самого распространенного, а в конце списка обозначаются редкие, устаревшие, узкоспециализированные значения...
302 прочтения · 9 месяцев назад
Наш мозг нас обманывает. Мондегрин и аудиоиллюзия - как мы слышим несуществующие звуки и слова
Слышали ли вы когда-либудь про такое явление, как мондегрин (англ. mondegreen)? Так называется ослышка – когда мы слышим слова, но не можем их правильно распознать и осмыслить. Происходит это из-за шума или музыки на фоне сказанного, скорости речи, непонимания языка, если текст звучит на иностранном, а также из-за того, что отсутствует визуальный контакт с источником звука. Чаще всего такое случается, когда мы случаем песни – ведь слова в таком случае отделить от музыки бывает довольно непросто...
119 прочтений · 9 месяцев назад
Косвенные вопросы, в которых часто ошибаются. Как перевести: "Не могли бы вы сказать, где находится остановка?"
Одна из сложных тем для многих, изучающих английский, - это тема косвенных вопросов (вопросов внутри утверждения или другого вопроса). Например: Не могли бы вы мне сказать, где находится остановка? Первое, что приходит на ум – перевести две части предложения как два вопроса: «Не могли бы вы мне сказать ...?» и «Где находится остановка?», то есть «Could you tell me...» и «Where is the bus stop?». Сложность в том, что соединив эти два вопроса воедино, получится неправильное английское предложение....
165 прочтений · 9 месяцев назад
Руны и современный английский алфавит - какая между ними связь? Что такое амперсанд?
Первоначально английская письменность основывалась на англосаксонском руническом алфавите, который был привезен на земли нынешней Англии англосаксонскими переселенцами. Алфавит этот начал использоваться с 5 века. Вот только он был совсем не похож на современный – ведь вместо букв использовались специальные символы – руны, а сам алфавит назывался футарк. До нашего времени дошли только краткие надписи или фрагменты записей англосаксонскими рунами. Сохранились до наших дней и так называемые рунические камни с надписями...
242 прочтения · 9 месяцев назад
Почему англичане любят говорить о погоде? Как по-английски сказать "ливень", "моросящий дождь", "порывистый ветер", "страшная жара" и т.п.?
"Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде" - (When two Englishmen meet, their first talk is of the weather) - знаменитое высказывание доктора Сэмюэля Джонсона. Действительно, разговор между англичанами часто начинается с темы погоды – это форма приветствия, традиционный обмен любезностями, соблюдение речевого этикета (по-английски: «a small talk»). Причина вовсе не в большой заинтересованности англичан в погодных явлениях, просто эта тема «нейтральна»: не затрагивает чьих-либо...
2,9K прочтений · 9 месяцев назад
Как по-английски сказать "ноль"? В чем разница между zero, oh, nil, nought и love?
В английском языке существует несколько слов, которые используются для обозначения нуля или отсутствия чего-либо. Рассмотрим различия в употреблении некоторых из них: "zero", "oh", "nil", "nought", "love", а также разберем пару сленговых вариантов - "zilch" и "zip". 1. Zero обозначает "ноль" и используется: Несколько примеров: The company recorded zero sales last month. - Компания зафиксировала нулевые продажи в прошлом месяце. It was five degrees below zero last night. - Прошлой ночью было 5 градусов ниже нуля...
265 прочтений · 10 месяцев назад
Как по-английски сказать: "бросить взгляд", "наблюдать", "уставиться", "засечь", "подглядывать" и т.п.?
В английском существует много различных слов, которые переводятся как "смотреть", но при этом каждое из них имеет свой оттенок: взглянуть бегло, смотреть пристально, с восхищением, злобно, подсматривать, наблюдать и т.д. Слова, которые мы разберем сегодня - see, watch, look, glance, gaze, glare, observe, glimpse, eye, notice, spot, peep и peek. 1. See - это физическая возможность видеть, различать визуально. Речь идет о зрительном восприятии того, что пропадает в наше поле зрения. He is blind - he cannot see...