Поговорим сегодня о переводе спортивной лексики и фразеологии. Перевести такие обороты бывает непросто, особенно когда подобные фразы употребляются в переносном смысле - например, в разговорной речи и публицистике. 1. Быть в форме По-русски говорят «в хорошей физической форме», а иногда и не только физической, а интеллектуальной или политической, а по-английски это звучит так – to be in good shape (physically, intellectually, politically). Дословно: быть в хорошей форме (физически, интеллектуально, политически)...
В большинстве случаев носители задают вопрос "How are you?" чуть ли не автоматически, не удосуживаясь услышать ответ. Но если и удосуживаются - то ожидают услышать лишь краткий вариант из серии "Fine, and you?". Русские же привыкли отвечать на такой вопрос развернуто - про здоровье, успехи на работе, планы на будущее и т.д. С чем, конечно, нам стоит быть аккуратнее. Помните, что в отличие от нас, они довольно поверхностны в общении, для них не свойственны душевные разговоры, никто не изливает душу и не говорит о личном...
В русском языке мы часто используем конструкции, в которых в качестве подлежащего используем существительные или местоимения в дательном падеже (этот падеж отвечает на вопрос: кому? чему?) - "мне холодно", "ей хорошо", "мне скучно", "ему спать хочется". Перевод таких предложений может представлять сложность, потому что в английском они требуют добавления "активного субъекта". Вместо "мне холодно" по-английски говорят "я замерзший", вместо "ей хорошо" говорят "она в порядке", вместо "мне скучно" -...
Слово nationality в английском, несмотря на сходство с русским словом "национальность", имеет немного другое значение. Это слово в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а гражданство, подданство, в то время как для обозначения национальной принадлежности в английском языке употребляются термины ethnicity, ethnic background, ethnic origin, а иногда и cultural identity. to withdraw nationality - лишить гражданства
to have the nationality...
Еще со школы мы привыкли изучать английский по следующему принципу: разбор одной темы с последующим выполнением упражнений по пройденному материалу. Сегодня я предлагаю попробовать несколько иной формат. Суть его сводится к тому, чтобы изучить сразу несколько тем на конкретных примерах - посмотреть на то, как в одном предложении могут сочетаться разные конструкции и обороты - какую лексику и грамматику лучше использовать, чтобы звучать более естественно, а о каких вариантах перевода лучше забыть...
Английский язык примечателен тем, что большое количество слов в нем - многозначные. Лингвистическое название такого явления - «полисемия»: с греческого poly - «много» и sema – «знак». Слова меняют свои значения в зависимости от контекста и ситуации, а мы испытываем затруднения при переводе слов или предложений с одного языка на другой. Часто можно услышать: «первое значение слова» или «второе значение слова». Обычно словари указывают значения слов, начиная с первого - самого распространенного, а в конце списка обозначаются редкие, устаревшие, узкоспециализированные значения...
Слышали ли вы когда-либудь про такое явление, как мондегрин (англ. mondegreen)? Так называется ослышка – когда мы слышим слова, но не можем их правильно распознать и осмыслить. Происходит это из-за шума или музыки на фоне сказанного, скорости речи, непонимания языка, если текст звучит на иностранном, а также из-за того, что отсутствует визуальный контакт с источником звука. Чаще всего такое случается, когда мы случаем песни – ведь слова в таком случае отделить от музыки бывает довольно непросто...
Одна из сложных тем для многих, изучающих английский, - это тема косвенных вопросов (вопросов внутри утверждения или другого вопроса). Например: Не могли бы вы мне сказать, где находится остановка? Первое, что приходит на ум – перевести две части предложения как два вопроса: «Не могли бы вы мне сказать ...?» и «Где находится остановка?», то есть «Could you tell me...» и «Where is the bus stop?». Сложность в том, что соединив эти два вопроса воедино, получится неправильное английское предложение....
Первоначально английская письменность основывалась на англосаксонском руническом алфавите, который был привезен на земли нынешней Англии англосаксонскими переселенцами. Алфавит этот начал использоваться с 5 века. Вот только он был совсем не похож на современный – ведь вместо букв использовались специальные символы – руны, а сам алфавит назывался футарк. До нашего времени дошли только краткие надписи или фрагменты записей англосаксонскими рунами. Сохранились до наших дней и так называемые рунические камни с надписями...
"Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде" - (When two Englishmen meet, their first talk is of the weather) - знаменитое высказывание доктора Сэмюэля Джонсона. Действительно, разговор между англичанами часто начинается с темы погоды – это форма приветствия, традиционный обмен любезностями, соблюдение речевого этикета (по-английски: «a small talk»). Причина вовсе не в большой заинтересованности англичан в погодных явлениях, просто эта тема «нейтральна»: не затрагивает чьих-либо...
В английском языке существует несколько слов, которые используются для обозначения нуля или отсутствия чего-либо. Рассмотрим различия в употреблении некоторых из них: "zero", "oh", "nil", "nought", "love", а также разберем пару сленговых вариантов - "zilch" и "zip". 1. Zero обозначает "ноль" и используется: Несколько примеров: The company recorded zero sales last month. - Компания зафиксировала нулевые продажи в прошлом месяце. It was five degrees below zero last night. - Прошлой ночью было 5 градусов ниже нуля...
В английском существует много различных слов, которые переводятся как "смотреть", но при этом каждое из них имеет свой оттенок: взглянуть бегло, смотреть пристально, с восхищением, злобно, подсматривать, наблюдать и т.д. Слова, которые мы разберем сегодня - see, watch, look, glance, gaze, glare, observe, glimpse, eye, notice, spot, peep и peek. 1. See - это физическая возможность видеть, различать визуально. Речь идет о зрительном восприятии того, что пропадает в наше поле зрения. He is blind - he cannot see...