Найти в Дзене
АНГЛИЙСКИЙ НА ЛАДОНИ

Разговорные фразы в английском: "влезть без очереди", "как жаль!", "хорошего дня", "без шуток", "сейчас все будет"

Оглавление

Давайте поговорим сегодня не о грамматике и сложных правилах, а о простых словах и фразах, которые не всегда можно встретить в учебниках, но зато можно услышать от носителей.

  1. От американцев можно услышать слово "howdy". Что оно означает и откуда пришло? Это разговорное приветствие, которое обычно используется на юге США, особенно в Техасе. "Howdy" произошло от старого английского приветствия "How do ye?", которое использовалось в южной Англии в период с 1563-1587. Шотландцы сократили эту фразу до "How-do", использовав ее в качестве основной формы приветствия белых поселенцев. Затем выражение изменилось с "How-do" (как дела) на двойное приветствие "howdy, howdy", а позже на единственное "howdy", которое используется и в наше время. Иногда встречается вариант написания с буквой i в конце - "howdi". С употреблением будьте осторожны - звучит оно неформально и для многих слегка "по-деревенски".

2. "Jump the line", "cut in line" - влезть без очереди. Но "влезать без очереди" в США не привыкли. Если вы одновременно подойдёте к очереди, американец, скорее всего, будет уговаривать вас пройти вперед него. Американцы используют слово "line" в значении "очередь", а британцы - "queue". Таким образом, в британском английском тот же смысл передадут фразы - "jump the queue", "cut the queue".

  • Don't cut in line! Get behind the rest of us! - Hе лезьте без очереди! Вставайте за нами!
  • I wanted to shout at the man for cutting the queue, but I was too embarrassed about making a scene. - Я хотел накричать на мужчину за то, что он влез без очереди, но постиснялся устраивать сцену.
-2

3. "That's a pity!"/ "What a pity!" - эти фразы можно встретить в учебниках английского языка и используются они в том случае, когда мы хотим сказать "Как жаль!". Приехав в Америку, вы услышите от носителей другие обороты, например: That's too bad/That's a shame.

  • It's too bad you won't be able to come with us this weekend. - Очень жаль, что ты не сможешь пойти с нами в эти выходные.
  • I'm afraid we'll have to cancel the event. - Too bad. I was looking forward to it. - Боюсь, нам придется отменить мероприятие. - Очень жаль. Я так его ждал.
  • I'm sorry, but I have decided not to accept your offer. - That's a shame. We really thought you were the perfect person for the job - Извините, но я решил не принимать ваше предложение. - Как жаль. Мы действительно думали, что вы идеально подходите для этой работы/на эту должность.
-3

4. "Have a good one!" - так носители желают хорошего дня. Фраза разговорная, в Америке звучит в разы чаще, чем в Британии. Фактически, это видоизмененная форма пожелания "Have a good day!". Последняя, в свою очередь, существует в английском аж с конца 14 века и впервые была употреблена в "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосера. В произведении есть эпизод, где рыцарь говорит: "*Fare well, have a good day" (Прощай, хорошего дня).

* Произведение написано в конце XIV века на среднеанглийском языке. Это форма языка, на которой говорили после нормандского завоевания в 1066 году и до конца 15 века. Современный вариант написания слова - farewell (слитно). Например:
Farewell to school! - Прощай, школа!
We took a long farewell. - Мы долго прощались.

Вернемся снова к фразе "Have a good one!". Дело в том, что "классический" вариант "Have a good day!" произносить довольно сложно из-за обилия согласных. К тому же, звучит она довольно формально. Вариант с заменой слова "day" на "one" воспринимается носителями как более простой, лишенный формального звучания.

Сами по себе предложения со словом "one" изначально использовались лишь в контексте, когда "one" являлось заменой существительного и было ясно, о чем шла речь. Например, кто-то говорит: I’m going to a party! (Я собираюсь на вечеринку!), а другой отвечает: Have a good one! (Удачи!/Удачно тебе сходить!). Смысл у восклицания такой же, как и у фразы "Have a good party!", но без повторения слова "party". По аналогии изменилось и пожелание "Have a good day!" - "day" в нем заменили на "one". А поскольку выражение часто использовалось в конце беседы, оно приобрело значение слова "goodbye", став весьма популярным в конце 1970х.

  • Thanks for the meeting. Have a good one! - Спасибо за встречу. Хорошего дня!

Фразу можно услышать повсеместно - в магазине, кафе, ресторане. В качестве примера - следующий диалог на кассе:

Cashier: That will be $14.99.
Store customer: Here you go. Thank you.
Cashier: Have a good one.
Store customer: Thank you. You too.
Кассир: С вас 14,99 долларов.
Покупатель магазина: Вот. Спасибо.
Кассир: Хорошего дня.
Покупатель магазина: Спасибо. Вам тоже.
-4

5. Thanks, I’m good! - Спасибо, больше ничего не надо!
Если вам предлагают повторить бокал, а вам не понравилось вино или "уже достаточно", то максимально вежливо будет ответить фразой "Thanks, I’m good". "Good" здесь означает, что человеку хорошо и без того, что ему предлагают.

  • Would you like anything else to eat or drink, sir? No thanks, I'm good. - Хотите еще чего-нибудь поесть или попить, сэр? Нет, спасибо, больше ничего не нужно.

6. Если вы хотите согласиться с собеседником - отвечайте "Same here". Кроме "same here" можно ответить и "me too", но это прозвучит чуть более формально.

  • I want winter to be over as fast as possible. - Same here! - Хочу, чтобы зима закончилась как можно скорее. - Я тоже!
  • I really hate pineapple on pizza. - Same here! - Ненавижу ананасы в пицце. - Я тоже!
  • Money's going to be tight this month. Same here - В этом месяце с деньгами будет туго. У меня тоже!
by Towfiqu barbhuiya
by Towfiqu barbhuiya

7. I kid you not! - Без шуток!
Этой фразой вы гарантируете, что вам можно верить и вы говорите предельно честно и серьезно:

  • We have minus thirty Celsius in winter in my hometown. I kid you not!
    Зимой в моем городе температура - минус тридцать по Цельсию. Без шуток!
  • What? No way! - Yes, I kid you not: Brad got the lead in the school play. - Что? Такого не может быть! - Да, я не шучу: Брэд получил главную роль в школьном спектакле.

8. You got it! - Сейчас все будет! Сейчас сделаю!

Эта фраза принадлежит к сленгу, используется в Америке. Используется тогда, когда кто-то просит вас что-то сделать, а вы согласны с этим запросом и готовы выполнить просьбу. В таком случае вы говорите: "You got it!", что означает "Я понимаю, и я сделаю это!".

  • I'd like a hamburger with fries. - You got it! - Я бы хотел гамбургер с картофелем фри. - Сейчас все будет.
  • Could you please take this stuff and bring it downstairs? - Sure. You got it. - Можешь взять эти вещи и отнести вниз? - Конечно. Без проблем.

Фраза также может переводиться как "Верно!", когда другой делает что-то правильно:

  • The answer is six. You got it! - Ответ 6. Все верно!

Еще один вариант употребления - "Не за что!" в качестве ответа на благодарность:

  • Thanks so much for the help. - You got it. - Большое спасибо за помощью - Не за что.
Помните о том, что "You got it!", "No problem!", "You bet!" и т.п. в ответ на "Thank you!" - это разговорные варианты, которые могут показаться грубыми для людей старшего поколения. Порой стоит предпочесть более "классический" вариант - "You're welcomе!"

Ну и последнее - фразу используют чтобы приободрить собеседника, убедить его, что у него получится успешно выполнить задуманное.

  • I'm worried about my exam tomorrow. - Don't worry, you got this! - Я беспокоюсь о завтрашнем экзамене. - Не беспокойся, у тебя все получится!

Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал ❤️

Приглашаю всех в Telegram 😀

ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:

Как по-английски ответить на вопрос "почему?" Что использовать кроме because?

Как использовать слово "so" в английском? Благодаря кому оно стало таким популярным?

Как по-английски сказать "цель" - ambition, goal, aim, objective, target, purpose?

Как по-английски сказать "блондинка" - blond или blonde?

Как по-английски сказать "поздравляю"? Всегда ли это "сongratulate"?