Большинство, если не все фанаты аниме обращали внимание на разное произношение имени одного и того же героя в разных озвучках или переводах манги. Но почему так происходит? и какая озвучка правильная, а какая нет?
Ответ – никакая. Ни одна из них. Разные студии могут озвучивать имена по-разному, и выделить "правильную" или "неправильную" здесь невозможно. Давайте разбираться почему.
Все дело в фонетическом строе японского языка. В отличии от русского, в японском меньше звуков. Он имеет только слоговые азбуки, т.е. почти после каждого согласного звука, обязательно должен идти согласный (За исключением звука Н).
Как же это влияет на перевод имён? Смотрим дальше. Возьмём имя "Глен". Это не японское имя. А так как в языке нет отдельного звука Г, берется слог ГУ, с коротким У. Получаем "Гулен" или "Гурен"(グレン). Иностранное имя Крул, может так же звучать как Куруру (クルル)
Вытекает следующий вопрос: откуда появилась Р?
В японском языке нет ни Р, ни Л. Есть только один звук, похожий на русскую Р и Л одновременно. Он звучит как русская твердая Р, при которой кончик языка не вибрирует, и касается неба один раз. Например, в аниме «Волчица и пряности», главную героиню зовут Холо (яп. ホロ). Однако в некоторых озвучках её называют Хоро. Оба варианта правильные.
Си или Ши?
В японском языке нет звука Си или Ши, есть только очень мягкий Щи. На примере персонажа аниме Наруто, мы увидим, что разные студии озвучки называют Какаси по-разному.
То же самое и со звуками Ти и Чи, есть только звук, который звучит как что-то между Т и Ч. Варианты названия клана «Учиха» и «Утиха» – оба уместны.
Также нет разницы в произнесении и написаниии суффикса имени (да, это не слово) Тян и Чан. Это одно и то же. Т.е. по сути в этом языке Ч – вариант мягкого Ть.
Чтож, вот мы и разобрались с этой, на первый взгляд, непростой темой. Всем, кто дочитал до конца желаем приятного просмотра любимых аниме тайтлов!