В бурятской версии эпоса о Гэсэре главный герой раскрывается как сложная и развивающаяся личность. Это живой человек, который совершает ошибки и преодолевает трудности. Он не только отличный воин и полководец, но и мудрый правитель и прекрасный семьянин. А крепкая семья у мужчины начинается с правильного выбора жены. Вот об этом и говорится в Седьмой ветви.
Часть I, Часть II, Часть III, Часть IV, Часть V,
Часть VI, Часть VII, Часть VIII, Часть IX.
Седьмая ветвь бурятского улигера, посвящённого жизни и творчеству культурного героя Гэсэра, начинается с описания застолья. Вернувшись с охоты, Гэсэр встречает своего дядю Хара-Зутана, который на протяжении всего повествования пытался причинить вред племяннику, а тот его прощал снова и снова, отмахиваясь от бесконечных предательств, как от комаров. Хара-Зутан в этой истории необходим для того, чтобы показать милосердие великого воина.
"Угощает его прозрачной арзой,
Угощает его светлой хорзой".
(c) Гэсэр. Ветвь седьмая. Пер. В. Солоухина.
Арза и хорза - это разные названия, применяемые для молочной водки, традиционного высокоградусного напитка жителей Монголии и Бурятии.
Хара-Зутан захмелел и стал плохо себя вести.
"Потерялись выпитому мера и счет.
Хара-Зутан
От съеденного разомлел,
Хара-Зутан
От выпитого захмелел.
Забыл он время, забыл и место,
Стал приставать к молодой невестке.
Стал он за нее руками цепляться.
Стал он ей в любви признаваться.
Ничего в тумане хмельном не видя,
Давние стал вспоминать обиды.
— Я ведь тоже сватать тебя приходил,
Да Гэсэр в состязаниях победил.
Мало ли что, он всех побил,
А я тогда тебя больше любил".
(c) Гэсэр. Ветвь седьмая. Пер. В. Солоухина.
Тумэн-Жаргалан, одна из трёх жён Гэсэра, уложила спать неспокойного дядю. Тот проснулся, выпил, закусил ещё и снова пошёл домогаться к красавице. Ведь когда-то юный Гэсэр обошёл его в соревнованиях за руку Тумэн-Жаргалан, получил сразу двух жён, и Хара-Зутан затаил обиду.
И три дня подряд он вставал, похмелялся, приставал к чужой жене, которая снова и снова укладывала его спать .
"Начал он опять приставать:
Считая ее спесивой,
Начал уговаривать-увещевать.
Ничего уж тут не боялся он,
Разошелся совсем, распоясался,
То, что трижды говорил, повторяет,
Четвертое, новое, прибавляет.
Величает ее торжественно,
Называет ее божественной,
Называет ее красотой вселенной,
Хватает ее за колена.
— Должны мы, — говорит, — соединиться,
Друг другу мы должны полюбиться.
Гэсэр тебя из-под носа увез,
Но он мальчишка и молокосос.
А нужен тебе такой как я,
Будешь ты вечно — жена моя".
(c) Гэсэр. Ветвь седьмая. Пер. В. Солоухина.
Гордая, верная и мудрая жена великого воина ответила Хара-Зутану.
"В первый день я подумала,
Что ты просто пьян.
Во второй день я подумала,
Что ты стар и пьян.
В третий день я подумала,
Что ты глуп и стар.
А ты опять волочиться стал.
В четвертый раз я подумала,
Что ты не выспался,
А ты, оказывается, вправду высказался.
Три дня я думала,
Что ты шутки шутил,
А теперь я вижу,
Что ты всерьез говорил.
Вот сейчас я тебе отвечу,
Крыть тебе будет нечем".
(c) Гэсэр. Ветвь седьмая. Пер. В. Солоухина.
Она вышла во двор и позвала небесного богатыря, или батора по имени Буйдан-Улаан, который служил Гэсэру и при ней выполнял роль секьюрити.
"— Наш дядя Хара-Зутан
Напился пьян,
К тому же, Хара-Зутан
Оказался большой буян.
Возьми-ка ты его,
Мой верный батор,
Выведи-ка ты его
На широкий двор.
Посади-ка ты его на коня,
Батор дорогой и верный мой.
Отправь-ка ты, ради меня,
Поскорее дядю домой".
(c) Гэсэр. Ветвь седьмая. Пер. В. Солоухина.
Буйдан-Улаан отлупил пьяницу кнутом пониже спины, закинул его в седло и стегнул коня. Обида Хара-Зутана стала ещё больше и он решил провести обряд чёрной магии, чтобы навредить Гэсэру.
На рассвете он зарезал овцу, собрал её кровь в кишки и уехал в уединённое место с порталом в Преисподнюю. Там он разжёг костёр, зажарил своё жертвоприношение и начал призывать вредоносных духов.
Трое суток звал, но даже они не хотели иметь дело с таким неудачником. Тогда Хара-Зутан разозлился:
"Вы, сидящие в глубине дыры,
Вы, властители тартарары.
Властелины всей преисподней,
Вы оглохли, что ли, сегодня?
Девять старых и злых шалмасов,
Вы забыли как пахнет мясо?
Животы ли у вас заболели,
Что давно жаркого не ели?
Без еды вы там все засохли,
Или попросту передохли?"
(c) Гэсэр. Ветвь седьмая. Пер. В. Солоухина.
Вредоносные духи, которые здесь обозначены как шалмасы, на это отреагировали, вышли из-под земли и поинтересовались у Хара-Зутана, чего он, собственно, хотел. Фантазии у Хара-Зутана хватило на то, чтобы отправить Тумэн-Жаргалан к демону Абарга-Сэсэну в какую-то пустыню.
Духи не доели жертвоприношение, дунули на него, плюнули и переступили. Остатки овечьих крови и кишок Хара-Зутан должен был положить в левый сапог, или унт Тумэн-Жаргалан и пришить к левой поле её халата, или дэгэла.
Когда жена Гэсэра надела унты и дэгэл, то кишки лопнули, кровь растворилась в виде алого тумана, которым надышался Гэсэр и тут же занемог. Он велел жене подняться на небеса и прочесть в Книге Судеб, что делать.
В Книге Судеб было написано то, о чём были осведомлены шалмасы: для того, чтобы спасти Гэсэра, Тумэн-Жаргалан должна отправиться в изгнание к демону Абарга-Сэсэну. Но Гэсэр усомнился в том, что такое решение будет верным.
"Так они дружно жили,
Так друг друга любили.
Такая она послушная,
Такая великодушная,
Такая она разумница,
Такая она красавица…
Лучше уж смерть-разлучница,
Чем такое предательство.
Отдать ее добровольно,
Отослать к Абарга-Сэсэну…
Разве это не больно
Гордому Абаю Гэсэру?
— Лучше я от болезни сдохну,—
Говорит он своей жене,—
Чем от позора сохнуть
В разлуке тебе и мне".
(c) Гэсэр. Ветвь седьмая. Пер. В. Солоухина.
Народ, которым правил Гэсэр, тоже не одобрил изгнание своей любимой царицы. Люди собрались ко дворцу для того, чтобы приободрить Тумэн-Жаргалан, а она в ответ рассыпала перед ними свои драгоценности, обернулась лисицей и сбежала в лес.
Она шла как бедная странница без еды и сна в надежде на то, что Гэсэр поправится, одолеет всех демонов и вернётся за ней.
"Но живая шла, не умершая,
И душа ее не уменьшилась.
Кровь струится в ней, как и прежде,
Сердце бьется в ней, как и прежде,
В этом сердце живет надежда.
Из далеких чуждых пределов,
Шепчет, шепчет жена Гэсэру:
— Уж ты витязь, могучий витязь,
Хорошо, что меня не видишь.
Далеко ушла, а есть мне нечего.
Даже солнце меня просвечивает.
Стала тонкой я, как тростиночка.
Стала легкой я, как былиночка.
Только сердце бьется, как прежде,
Только в сердце живет надежда".
(c) Гэсэр. Ветвь седьмая. Пер. В. Солоухина.
Слеза из её правого глаза превратилась в озеро Байкал. Слеза из её левого глаза превратилась в реку Лену.
Оказавшись в бесплодных землях демона Абарга-Сэсэна, Тумэн-Жаргалан взяла себя в руки. Ведь она царевна и жена Гэсэра - надо соответствовать.
"Если буду такой я слабой,
Пропаду у дьявола черного,
Я ж — царица, не просто баба,
Стану хитрой я, упорной.
Быть не время нежной да трепетной,
Время сильной быть и умелой…»
Сразу мысли ее стали крепкими,
Сердце сразу окаменело.
И тогда уж в туман и мрак
Она сделала новый шаг".
(c) Гэсэр. Ветвь седьмая. Пер. В. Солоухина.
Что интересно, когда Гэсэр взял в жёны двух царевен, Тумэн-Жаргалан и Урмай-Гохон, то он не выполнял с ними супружеского долга, проводя ночи в дальнем углу юрты.
Несмотря на то, что он победил в соревнованиях всех конкурентов, он не считал себя достойным царевен, потому что на тот момент у него не было приличного коня, из оружия он владел лишь хлипким ивовым лучком и сам был нехорош собой. Он начал полноценную семейную жизнь лишь после того, как стал соответствовать своим жёнам, которые никогда и ни в чём его не подвели.
Литература.
- Гэсэр. Бурятский героический эпос. Пер. с бурятского С. Липкина. М.: Художественная литература, 1968.
- Гэсэр. Бурятский героический эпос. В 2-ух книгах. Пер. с бурятского В. А. Солоухина. М.: Современник, 1988.
"Младший брат" в Telegram для тех, кто любит смотреть картинки больше, чем читать истории о них.
Благодарность автору канала для вдохновения и хорошего настроения.
"Благодарность - самая изысканная форма вежливости".
(с) Жак Маритен