Наш мозг ленив! И вечно предлагает нам самые очевидные переводы каких-то слов. Думаешь, как сказать, что что-то любишь - like. Не любишь - don't like или hate. Но ведь в языке столько хороших слов и выражений, которые помогут тебе ярко и сочно передать сильные эмоции! Разберем несколько синонимов для такого странного чувства, как ненависть!
Не путать ненависть с буханкой хлеба
У слова hate есть классный синоним -
loathe /ləʊð/
Который можно спутать с буханкой хлеба - loaf /ləʊf/.
После loathe (так же, как и после hate) нужно использовать герундий, т.е. глагол с окончанием ing. Например,
Я ненавижу мыть посуду.
I loathe washing the dishes.
Если речь идет не о пустой ненависти, а о полном неприятии чего-то, поскольку вы считаете какой-то феномен аморальным, необходим глагол
abhor /əˈbɔːr/
Этот глагол не встанет рядом с чем-то бытовым. Он нужен для выражения негодования относительно вещей действительно достойных ненависти и презрения. Можно abhor violence или racism, например. Это глагол, безусловно, из высокого пласта лексики и в словаре будет помечен как formal. Его можно использовать в официальной речи, можно услышать из уст политиков или на каких-либо дебатах.
detest
Этот глагол не имеет никакого отношения к контрольным и тестам. Перед вами полный синоним слова hate. Можно detest cruelty, being interrupted, cold weather, cabbage, political lies - что угодно.
can't bear
Не медведь.
Нет, конечно, перевод у этой фразы не такой:) На самом деле, фраза I can't bear doing sth означает "я терпеть не могу что-то делать". Например,
I can't bear listening to such music.
Терпеть не могу слушать такую музыку.
На что стоит обратить внимание, так это на произношение, ведь русскоязычные ребята почему-то постоянно путают нужное нам слово "выносить" со словом "пивко". Пиво - /bɪər/. Медведь, он же "выносить" - /beər/.
can't stand
И если вы все же путаетесь в медведях, пивных напитках и глаголе выносить, есть безопасный аналог - I can't stand. Тоже "я терпеть не могу".
Например, I can't stand being next to a crying child on a plane!
Я терпеть не могу, когда мне в самолете на соседнем месте попадается плачущий ребенок!
И этот пример нам предложил Тилль Линдеманн:) Он относительно недавно создал песню, название которой переводится "Я ненавижу детей". Правда ли он ненавидит детей? Разбираюсь в видео ниже и, заодно, предлагаю вам немного узнать о немецкой грамматике:) Надеюсь, вам понравится:)