А знаете ли вы, как по-английски будет ТУРНИКЕТ? Если речь НЕ о медицинском турникете, т.е. кровоостанавливающем жгуте, пожалуйста, НЕ говорите TOURNIQUET! Иначе, будет, как минимум, неверно, а как максимум, смешно, особенно если вашим собеседником окажется медицинский сотрудник 😊
Скажите:
🔷 TURNSTILE /тЁ(р)нстайл/ — это те самые «ворота», которые пропускают на входе по одному человеку.
Например:
🔹The guard activated the electronic turnstile. – Охранник включил электронный турникет.
Если речь не об офисных турникетах, а о турникетах в общественных местах – например, в метро – тут же уместно будет заметить, как по-английски будет «ЗАЯЦ» — безбилетный пассажир, не оплативший проезд. Можно просто назвать такого человека
🔶TURNSTILE-JUMPER /тЁ(р)нстайл джАмпэ/ («тот, кто перепрыгнул турникет»). Тут же пригодится фраза
🔷 JUMP THE TURNSTILE – «перепрыгнуть через турникет», а также слово
🔶 TURNSTILE-JUMPING – говоря о самом преступлении.
Например:
🔹Police have arrested around 8,625 people for jumping turnstiles so far this year, about 89 percent of whom were black and Latino, according to data obtained from the state. – На текущий момент, в этом году полиция арестовала 8 625 людей за безбилетный проезд, 89% из которых – темнокожие и латиноамериканцы, согласно данным, полученным из государственных служб. (Прим.: реальные цифры, кстати; новость за июнь 2017г.)
🔸Subway turnstile jumpers will no longer be prosecuted in Manhattan. – Безбилетников в метро больше не будут преследовать в уголовном порядке в Манхэттене. (Прим.: новость за 5 июля 2017г.)
Более распространенным и устоявшимся словом для безбилетника будет
🔷 FARE-BEATER /фЭа бИтэ/ или FARE DODGER /фЭа дОджэ/, что дословно можно перевести как «тот, кто уклоняется от оплаты за проезд» (от слов FARE – «плата за проезд» и BEAT – «побить», «обойти» или DODGE – «уклоняться»).
Тут же попутно заметим, что езда зайцем будет
🔶 FARE-BEATING или FARE-DODGING.
Также, смело можем пользоваться глаголами
🔷 FARE-BEAT и FARE-DODGE в значении «ездить зайцем», «не заплатить за проезд», не забывая при этом, что первый глагол – неправильный и имеет следующие 3 формы: fair-beat – fair-beat – fair-beaten (в общем, меняется только вторая часть слова — "beat"). Глагол "dodge" правильный и берет известные вам стандартные окончания, при необходимости. Например:
🔸Why do some people fair-beat/ fair-dodge? – Почему некоторые люди ездят «зайцем»?
🔹It is planned to double the fine for fare-dodgers on trains. – Планируется удвоить штраф для безбилетных пассажиров на поездах.
🔸He was fined for fare-beating two years ago. – Его оштрафовали за безбилетный проезд два года назад.
В упомянутых выше примерах речь шла о безбилетных пассажирах в автобусах/троллейбусах/трамваях/метро. А вот если пассажир не просто "забыл" заплатить за билет, а ещё и прокрался на борт (самолёта, корабля) и прячется там, дабы путешествовать тайком и/или не платить за проезд, то его принято называть
🔶 STOWAWAY /стОу-эуЭй/
Например:
🔸A stowaway was discovered on the ship. - На корабле обнаружили безбилетника.
Также, можно использовать глагол:
🔷 STOW AWAY /стОу эуЭй/ - ехать зайцем (на борту корабля/самолета), тайком проникнуть на борт с целью выезда (особ. за границу).
Например:
🔹A boy was caught trying to stow away on a plane. - Мальчишку поймали, когда он пытался тайком проникнуть на борт самолёта.
Значение о нелегальном путешествии становится очевиднее, если знать, что
🔶 STOW (AWAY) можно дословно перевести как "припрятать", "убрать" аккуратно, в свободное место, до тех пор, пока эта вещь вам снова не понадобится.
Например:
🔸I stowed my bag under the seat. - Я убрал(а) сумку под сиденье.
🔸The equipment is stowed away in the closet when it is not used. - Оборудование убирается в кладовку, когда оно не используется.
---------------------------------
Если эта информация оказалась полезной, ставь 👍, делись ей с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕
---------------------------------
📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧
Подписывайся! 😉