На полдник подали драники и кисель.
Кто-то из команд был счастлив, а кто-то озадачен.
Например, французы.
Дело происходит на международных спортивных соревнованиях, которые проходят в Белоруссии.
Аля из России на них была незаменима: и организатор, и куратор, и переводчик (Аля отлично знала английский, на котором общались все команды).
Так вот - французы.
Они спросили, что это такое, кивнув на картофельные оладьи.
Аля охотно пояснила по-английски: тёртая картошка, с луком и яйцом, жареная на сковороде. Ешьте со сметаной.
Французы кивнули на кисель: "А это?"
- А это... - Аля затруднилась. - Ну, ягоды, клюква, в частности, вода, крахмал... Крахмал, кстати, картофельный: мы ж в Белоруссии. И всё это варится до загустения... А потом вкусно.
- Крахмал? Клюква? - удивляются французы. - Русские такое пьют?
Рядом с Алей сидел еще один представитель российской команды Антон, который тоже владел английским, но в Алин перевод не вмешивался.
Но на киселе Антон хмыкнул и говорит Але на русском, чтобы французы не поняли:
- Ты еще расскажи им, что русские такое не только пьют, но и обои клеят)))
.......
P.S. Мне рассказала эту зарисовку Аля - и я хохотала. Перед тем, как опубликовать её, я поискала в сети, нет ли такого анекдота, но не нашла.
Если и есть, то не баян))
P.S. Мне стыдно, но пока писала, подвисла, как правильно: "Белоруссия" или "Беларусь" (а то вдруг это принципиально: я однажды написала "Таллин" с одной "н" , а мне многие люди, живущие там, указали на то, что нужно писать "ТаллиНН" - и им это принципиально. А я в Википедии с одной "н" видела, и до сих пор не знаю точно, как правильно).
А "Белоруссия" и "Республика Беларусь" - и так, и так можно)