Лавка старьёвщика.
Жена старьёвщика: Сегодня все на рынки говорят, что дочка Капулетти, та что на выданье уже, и сын Монтекки, ну как его…
Старьёвщик: Ромео…
Жена старьёвщика: так вот малая Капулетти, с Ромео этим самым, амуры крутят по ночам. И мало, что папаши разругались, так дочку в жёны знатному сеньору обещали. Позор какой!
Старьёвщик: Позор господ не наше дело. А вот раздор господ нам выйдет боком. Война торговле не родня.
Зала в замке правителя Вероны. В центре сидит Эскал – принц Вероны. Входят, с одной стороны, Семейство Монтекки, с противоположенной Капулетти. Ромео и Джульетта бросаются в объятия. Тибальт хочет помешать, но у него на пути, защищая влюблённых встаёт Бенволио.
Эскал: Прекратите ваши распри. Или мой гнев, желаете увидеть? Всем сесть! Ромео и Джульетта садятся рядышком со мной.
Все рассаживаются.
Эскал: Я знаю, что случилось и миром разрешить сию историю хочу. Трагедии на сцене хороши, а в герцогстве моём я видеть это не желаю. Что скажите мудрейшие родов, которые давно уже враждуют?
Сеньор Монтекки: Не быть союзу сына моего с проклятым родом Капулетти!
Сеньор Капулетти: Пусть даже не мечтает со мною породниться. Мой враг - ничтожный человек.
Эскал: Чтобы не стал вас оскорблять, за ум вы господа возьмитесь. Вы про детей своих и их любовь должны подумать. Иль вы хотите, чтобы как в древности Приам и Фисба, они себя убили? То-то.
Сеньор Капулетти: Но, как нам разрешить неразрешимый случай, чтоб честь родов спасти и не разрушить любовь влюблённых? Не знаю я того, кто может нам рецепт озвучить.
Сеньор Монтекки: Уверен горожане не поймут такого примиренья. И одного из нас сочтут терпящим пораженье. Я не хочу, чтобы сочли, что пострадавший – это я.
Сеньор Капулетти: И я не буду побеждённым.
Сеньоры Монтекки и Капулетти (в голос): Но как же дети?
Лоренцо: Как понял я, нам нужно просто пересуды избежать. Вот вам тогда простой сценарий. Устроим так, что князь изгнал Ромео, ну а Джульетта, что бы не выйти замуж за другого и напугать родных, испила зелье, которое её отправит в сон, что будет вроде смерти, но не смерть. И будто бы Ромео принял любимой сон за смерть, и выпил настоящий яд. Проснувшись и Джульетта кончины мужа не пережила. Так мы расскажем всем. И чтоб никто не сомневался, мы похороним их, но не взаправду. А дети пусть уедут прочь и заживут хоть на чужбине, но в любви.
Эскал: Что скажите? Согласны, сей спектакль разыграть, чтобы любовь детей спасти и честь семей не опозорить?
Сеньор Монтекки: Ну, я не знаю… Вполне возможно…
Сеньор Капулетти: Любовь и честь спасти, конечно, нужно…
Сеньоры Монтекки и Капулетти (в голос): Спасём детей.
Кормилица: Вы, что совсем сдурели? Детей родных живьём в гробы совать! (Обращается к Лоренцо) А ты совсем мозги на службе засушил?
Лоренцо: Так, мы детей спасаем!
Кормилица: Сам лезь в могилу, а я Джульетту не пущу!
Ромео: Но, что нам делать?
Джульетта: Уж лучше вместе в гроб, чем жить в разлуке!
Кормилица: Хоть вы умны, но вы меня услышьте. Всё можно сделать проще. (Обращается к Лоренцо) Всё, что ты сказал совсем не нужно делать. Я просто слух пущу на рынке, что дети двух родов себя убили от любви и черствости родни. Народ поверит. А вы сеньоры (Обращается к Монтекки и Капулетти) всем скажите, что это бред и дети ваши уехали на время. Ромео, скажем, в Лондон, а Джульетта к родственникам в Рим. И чем вы будете стоять на этом твёрже, тем больше в смерть их будет верить плебс.
Джульетта: А мы?
Кормилица: А ты, дитя моё, с любимым мужем с полгода поживёте у родни, хоть в Монце, хоть в Гроссето.
Ромео: А потом?
Лоренцо: А потом вернётесь вы домой.
Лавка старьёвщика. Прошло полгода.
Жена старьёвщика: Ты помнишь, как совсем недавно, все говорили, что Джульетта и Ромео покончили собой?
Старьёвщик: Похоже это были слухи. Сеньоры отрицали всё.
Жена старьёвщика: Конечно отрицали. Кто же сознается, что до смерти довёл своих детей? Всё так и было как народ сказал. Убили ангелочков, точно знаю. Мне продавец цветов на рынке говорил, что оба дома цветы скупают и носят их в фамильный склеп. А след чтоб скрыть сказали, что дочка в Риме, а сынок в Мадриде.
Старьёвщик: В Лондоне.
Жена старьёвщика: И ты им веришь?
Старьёвщик: Ну, я не знаю…
Жена старьёвщика: А надо знать, что верить господам не стоит. Так, что хотела я сказать? Сегодня утром рано, приехал экипаж и Монца, а в нём среди прибывших пара – он вылитый Ромео, она Джульетты родная сестра. И звать их, между прочим, также.
Старьёвщик: Так может это - они и есть. И стало нам не врали господа.
Жена старьёвщика: Да, где ты видел, чтобы не врали господа?
Старьёвщик: Так что же это?
Жена старьёвщика: А это то, что тех господ, что деток упекли в могилу, Господь карает, посылая пару точь-в-точь, что пострадавшие от их нелепой распри. Чтобы сильней страдали от утраты.
Улица Вероны. Ромео и Джульетта проходят мимо цветочной лавки. Из лавки выскакивает продавец цветов.
Продавец цветов: Сеньор, Вы не хотите порадовать избранницу свою веронским удивительным букетом?
Ромео: Хочу, но почему зовешь цветы ты удивительным букетом?
Продавец цветов: Он в память о погибшей паре, что удивительно любили и предпочли разлуке смерть. Родители восстали против их союза, а молодые предпочли разлуке убить друг друга.
Джульетта: «Убить друг друга?». Так не бывает.
Продавец цветов: В любви бывает всё! Советую мне верить. Я лично знал Ромео и Джульетту. Влюблённых звали так.
Джульетта: А меня зовут Джульетта.
Ромео: А меня Ромео.
Продавец цветов: Обязаны тогда, тем более, купить букет, что в память тех, кто жизнь отдал, чтоб сохранить любовь.
Ромео: А нам сказали, что молодые уехали к родным и там живут.
Продавец цветов: Враги любви клевещут. И прячет все следы родня, что извела детей.
Ромео и Джульетта идут по улице.
Джульетта: Ну, и когда подаришь мне букет, что в память о влюблённых?
Ромео (дарит цветы и целует Джульетту): А хорошо!
Джульетта: Что хорошо?
Ромео: Что мы остались живы.