Мы с вами прекрасно знаем, что солдаты и матросы отличаются выдумкой, в том числе и в том, что касается названий еды. За примерами далеко ходить не надо, ту же тушенку во время Великой Отечественной советские солдаты называли «второй фронт», а пшенную крупу – «сечка».
А вот «как у них»? наверняка же были какие-то сленговые названия еды у наших союзников? Ответ будет однозначный – конечно были. И вот сейчас об этом и поговорим. Но поскольку тема эта – бездонная, мы с вами ограничимся американским и английским флотом времен Первой и Второй Мировой войн.
Итак, еда.
Собственно, по-английски «еда» это просто «meal», слово понятное и общеупотребительное. Однако в английском флоте моряки еду называли «скрэн» (Scran). Откуда же пошло это слово?
Есть красивая легенда, что скрэном называли смесь сухофруктов – изюма, сушеных персиков и т.д., которую выдавали морякам. Однако это всего лишь легенда. «Scran» - слово шотландское, и изначально оно означало счет, чек, долговая расписка, выставляемые в баре посетителю. Как известно, шотландцы в деле пития далеко не дураки, и чаще всего «скрэн» забирал все наличные деньги, или вообще – пьянчужка еще и должен оставался. С другой стороны – алкоголь провоцирует аппетит, очень часто перед дверями баров стояли уже хорошо принявшие на грудь любители выпить, размахивая этими самыми долговыми расписками. Скрэн они держали в одной руке, а вот в другой –небольшой мешок, куда сердобольные трезвенники кидали какую-нибудь еду – недоеденный кусок мяса, какой-нибудь бутерброд и т.п. Вскоре скрэнами стали называть вот эти мешки с провизией из принципа «что бог пошлет», и а сам процесс попрошайничества назвали скрэннингом (Scranning). То есть по сути, скрэн – это мусорная, неполноценная пища. В таком виде это словечко подхватили матросы Роял Неви и оно прочно утвердилось в их жаргоне.
Как ни странно, в американском флоте была похожая история. На USNavy времен ПМВ и ВМВ еда на сленге называлась «чау» (chow). Слово это китайско-калифорнийского происхождения. Когда в Калифорнии в 1856 году началась золотая лихорадка и строительство Трансконтинентальной железной догори, туда в качестве слуг и разнорабочих, да и просто в поисках лучшей доли приехало много китайцев. Понятно, что китайцам там жилось тяжко, и в результате ели они то, что на пиджине называли chow-chow, от китайского – «cha», «мешанина». То есть по сути chow - это смешать «все, что бог пошлет» и сожрать пока не отняли. Слово это быстро вошло сначала в обиход американской Тихоокеанской эскадры, а потом и в обиход всего US Navy.
Симптоматично, что сейчас чау (chow) обычно называют собачий или кошачий корм. Как с флота это перешло к собакам и кошкам - история умалчивает, но вполне возможно - потому что во время войны на боевые посты выдавался чаще всего сухой паек, так же как собакам и кошкам сейчас.
Ну а мы идем дальше.
На очереди у нас хлеб и сухари.
В Роял Неви традиционно хлеб назывался буквально «мягкий галс» (Soft Tack), ну а сухари, естественно, «твердый галс» (Hard Tack). Название идет с тех времен, когда бисквиты называли «лоцманскими сухарями» (pilot biscuits).
У американцев сложнее. Там хлеб изначально называли «dowry of parny», то есть в переводе порция воды, поскольку хлеб часто был мягким, не пропеченным в сердцевине. Ну а потом часть фразы отбросилась, и хлеб стали называть просто пэрни (parny). Придавало пикантности то, что parny в английском – еще и сленговое значение мужского возбуждения (horny), то есть была так любимая в английском игра слов. Кроме того, хлеб еще могли называть «соддик» (Soddick), это название берет с конца XVIII века, когда корабли были многопалубными. Обычно самый нижний дек (или палуба) использовался для склада провизии и припасов. На морском сленге из-за созвучия lower deck нижняя палуба превратилась в «неряшливого придурка» (sloventy soddack), потом прибавилось старое название хлеба - «Soft Tack», ибо оттуда хлеб и доставали, и от смешения получилось soddick, или соддик. Что касается сухарей – в американском флоте их называли «бэннок» (Bannock). Слово имеет гэльские корни, и в Ирландии и Шотландии XIV-XVII так называлась лепешка из пресного ячменного или овсяного теста, пожаренная на огне. В Америке поселенцы бэнноком называли лепешки, которые пекли индейцы. Отсюда название перекочевало на флот и стало означать бисквиты, которые для моряков тоже выпускались в форме лепешки.
Ну а мы едем дальше. И на очереди у нас чай.
На сленге он имел несколько названий. Одним из самых распространенных был «плю» (plew). Слово «plew» это испорченное французское «poil», что значит «волосатый, обросший щетиной». Поскольку чаинки матросам очень напоминали сбритую щетину, отсюда и пошло сленговое название чая. Еще одно наименование чая – чар (char), или «обугленный». С конца XIX века англичане начали прокаливать чайные листья и появился тот самый черный байковый чай, который мы сейчас можем купить в любом магазине. Отсюда и название. Ах да, было и еще одно сленговое прозвище чая, почерпнутое то ли от китайцев, то ли от русских… это чай или чи (chai). Дело в том, что в китайском языке в зависимости от местности чай называется по-разному. В Южном Китае – ти, а в Северном – чи. Поэтому в европейские языки название этого напитка укрепилось в зависимости от того, где чай покупали – на Севере или на Юге. В английском языке, понятно дело, укрепилось название tea, поэтому для матросов chai стало сленгом.
Идем дальше. Молоко. Ну, тут все просто. Что в английском, что в американском флоте молоко на сленге называли коровьим соком (cow-juce) или просто коровой (cow).
Сыр. И опять все просто – западня (Trap) или мышеловка (Mouse-trap), тоже особого объяснения не требуется.
Масло – маргариновая смазка (Margarine Grease).
Сырный суп с гренками – фланель (Flannel), наверное, из-за консистенции.
Кейк, пирожное – пыж (Wad).
Булочка – скалы (rocks).
Овсянка – бургу (burgoo), от персидского «булгур», пшенной разваренной каши.
Яичница с беконом – три-шестьдесят пять. Тут опять любимая игра значений. Дело в том, что фраза идет из Марка Твена, который описывал свои путешествия по Америке. Так вот, в одном из городков он заказал на завтрак яичницу с беконом и описал это в своем фирменном стиле: «Смотрю, как лист медленно кружится на ветру. 3-65.». Фраза стала такой расхожей, что привязалась к блюду намертво. Ну и кроме всего прочего, яичницу с беконом подавали морякам ежедневно, или 365 дней в году.
Копченая рыба (чаще всего селедка) – двухглазый стейк (Two-eyed Steaks).
Копченая салака или аночоусы – Спитхэдский фазан (Spithead Pheasant).
Сардины в масле – тут все просто, киты (Whales).
Джем – поззи (Pozzie), на сленге значит «наслаждение», «удовольствие».
Солонина – «соленая лошадь».
Рис – почему-то «глубинные бомбы» (Depth Charges).
Заварной крем – желтая опасность (Yellow Peril).
Горох – либо «пули» (Bullets), либо «шрапнель» (Shrapnel).
Соус – джиппо, презрительная кличка румын или цыган(Gippo, Gypsy).
Клецки – грузила (Sinkers).
Продолжать можно бесконечно, но как видим – сленговые названия в американском и английском флотах тоже были очень распространены и иногда имели глубокие исторические корни, а иногда основывались просто на сиюминутных ассоциациях.