На днях я редактировала статью, в которой было интересное новое слово форензик. Причем кое-где автор употреблял его в женском роде – форензика. В орфографических словарях такого слова пока нет. Я заглянула в интернет – там и так и так встречается. Пришлось-таки углубляться в тему.
Есть в английском языке слово forensic, которое чаще всего переводят как судебный. Изначально оно употреблялось в сочетании forensic science и обозначало судебные науки, по сути криминалистику. Потом бывшее прилагательное стало употребляться как существительное с тем же значением – криминалистика в широком значении. В более узком значении появились такие сочетания, как forensic accountant и computer forensics – финансовая криминалистика и компьютерная криминалистика.
У нас, недолго думая, заимствуют одно слово из каждого словосочетания forensic accountant и computer forensics и распространяют на это слово значение целого словосочетания.
Форензик – это финансовые расследования, а форензика – это компьютерная криминалистика (такие я нашла определения в разных источниках, но, повторю, слова эти пока не зафиксированы в словарях, так что все еще может измениться – и написание, и значение). Популярно объясню: форензик – это когда ищут воров и мошенников внутри фирмы; форензика – когда расследуют преступления в интернете.
Форензик и форензика живут и в определенных профессиональных кругах в ходу. Хотя кто знает, что с ними дальше будет? Может, и не приживутся в русском языке.
О суффиксе -nik- в английском языке, заимствованном из русского
Слово сьют (сьют-отель, сьют-апартаменты) – смешная ошибка заимствования
#форензик #форензика #паронимы #заимствования #трудный русский #финансовые расследования #компьютерная криминалистика #неологизмы