В английском языке есть забавное слово nogoodnik – я, впервые увидев его, сразу прочитала: «негодник», оно действительно так и переводится, а еще «неудачник».
Наши ученые пишут, что в английский язык был заимствован русский суффикс -ник-, с помощью которого и образовано это слово (корень тут английский: good – хороший, приставка тоже английская: no – не), а я хочу с этим поспорить.
Мнение ученых основано на том, что в английском языке есть целый ряд слов, образованных с помощью нашего русского суффикса -ник-, обычно они обозначают какого-то человека.
Считается, что в английском языке этот суффикс впервые использовал Херб Каен в 1958 году, придумав слово beatnik («битник»), корень в котором чисто английский: beat можно перевести как «поколение». Битник – соответственно человек, принадлежащий молодому поколению, представители которого в те годы одевались недопустимым в обществе образом, отвергали общепринятые нормы мышления и поведения. Говорят о том, что этот самый Каен использовал суффикс из популярного в те годы, звучащего на весь мир русского слова спутник.
Меня в этой версии смущает тот факт, что Каен применил суффикс -ник- в его изначальном, правильном значении – то есть назвал так человека, а не предмет. Слово спутник ведь в русском языке изначально применялось по отношению к человеку: спутник – это тот, кто идет рядом, с кем тебе по пути. Навряд ли американец имел представление о таком значении этого слова.
Я посмотрела англоязычные источники относительно суффикса -nik-. Там пишут, что большинство слов с этим суффиксом попали в английский язык через посредство идиша. Скорее всего их занесли бывшие российские евреи, эмигрировавшие в Америку (вероятно через Израиль).
В это легко поверить, если посмотреть некоторые английские слова с этим суффиксом:
kibbutznik («кибуцник) – член кибуца (еврейской общины);
likudnik («ликудник») – сторонник израильской политической партии «Ликуд»;
palmachnik («пальмахник») – член отряда Пальмах, часть армии Израиля;
hamasnik («хамасник») – сторонник ХАМАС;
chabadnik («хабадник») – член хасидской группы Хабад.
Так что российские евреи скорее всего использовали привычный русский суффикс как раз для называния какого-либо человека, представителя целого класса людей, но уже с новыми, не русскими корнями – в приведенных примерах с корнями из идиша, но и с английскими тоже.
Много слов, в которых суффикс -ник- используется для называния чьих-то поклонников, сторонников, музыкальных фанатов например:
- duchovnik («духовник») – это вовсе не священник, перед которым вы исповедуетесь в своих грехах; в английском языке это фанат американского актера Дэвида Духовны;
- folknik («фолкник» от folk – народный) – любитель народной музыки (слово считается неформальным, устаревшим);
- jazznik («джазник») – поклонник джазовой музыки;
- noisenik («нойзник», от noise – шумный) – музыкант, исполняющий резкую, диссонирующую музыку (неофициальное название).
Есть слова, обозначающие человека по профессии или роду деятельности, по его политическим взглядам, чертам характера, особенностям поведения (почти все они разговорные). Вот вам пожалуйста:
- computernik («комьюртерник») – можно не объяснять это слово, но сейчас оно считается устаревшим;
- draftnik («драфтник», от draft – призыв, набор) – тот, кто изучает и составляет отчеты по драфту (выбору игроков) для профессиональных спортивных лиг;
- alrightnik («олрайтник», от alright – хорошо, букв. все правильно) – человек, добившийся успеха в жизни, но считающийся вульгарным или нуворишом;
- appeasenik («эппизеник», от appease – умиротворять) – человек, выступающий за политику умиротворения (уничижительно);
- badnik («бадник», от bad – плохой) – плохой или злой человек;
- neatnik («нитник», от neat – аккуратный) – чистюля;
- peacenik («писник», от peace – мир) – миротворец;
- peaknik («пикник», но не тот, здесь от peak – пик) – тот, кто верит, что пик добычи нефти приближается;
- sweetnik («свитник», от sweet – сладкий) – сладенький; милый, дорогой.
Этот суффикс потом, конечно, мог стать сам по себе продуктивным, но первыми его в английском языке, повторюсь, на мой взгляд, все-таки использовали эмигранты.
Мою идею подтвеждает еще одно слово, имеющееся в английском языке, это слово otkaznik – отказник. Изначально так называли гражданина Советского Союза, которому было отказано в разрешении на эмиграцию. Обычно, но не исключительно, это еврей, которому было отказано в разрешении на эмиграцию в Израиль. Впрочем, корень быстро перевели на английский, и вкупе с тем же суффиксом появилось новое слово – refusenik, обозначающее то же самое. Сейчас никому не запрещают эмигрировать, но оба слова живы: так теперь называют тех, кто сам от чего-то отказывается, например от прививок.
К слову, есть и другие слова-кальки, перевод с русского, с суффиксом -ник-, например spacenik – космонавт (здесь перевели на английский слово космос).
Появляются в английском языке и новые слова с этим суффиксом. В частности, в словарях есть слово contraktnik – добровольный профессиональный военнослужащий по контракту (не призывник). Это слово, конечно, легко было заимствовать, ведь корень тут одинаковый и в русском языке, и в английском.
Реже попадаются слова с чисто русскими корнями и суффиксом -ник-: nudnik («нудник») – зануда (здесь мы видим русский корень -нуд-).
Так что, как мне кажется, и английское nogoodnik, с которого я начала, это просто интерпретация русского слова негодник, а не просто новое слово, образованное при помощи суффикса -nik-.
Французское русское слово Березина – bérésina
В английском языке есть слово datsyukian, что значит «по-дацюкски»
Олимпийское слово Вячеслава Веденина