Заимствования тюркских слов в русском языке не удивляют, потому что тюрки все время живут в тесном соседстве со славянами. В далеком английском тюркизмы встречаются редко, но все равно они есть. Насчитывают примерно четыреста слов тюркского происхождения в английском языке.
Среди них, разумеется, есть экзотизмы: caviar (икра), coach (карета), kiosk (киоск), kumiss (кумыс).
Слова, называющие природные реалии: badian (бадьян), beech (бук), taiga (тайга) и т.п. Слово sable (соболь), как считают некоторые ученые, образовано от тюркского sabur, но это недостоверно.
Несколько слов общественно-политического характера: bashi-bazouk (башибузук), horde (орда), janissary (янычар), khan (хан) и некоторые другие.
Как попали эти слова в английский язык? Напрямую с тюркоязычными народами британцы практически не взаимодействовали.
Ряд слов, возможно, был заимствован из языка гуннов: beech, body, book.
Некоторые гуннские слова впоследствии оказались вытеснены германскими или старофранцузскими синонимами. В староанглийском было слово tapor (топор) гуннского происхождения от глагола тапа – рубить. Позже в нем закрепилось германское axe с тем же значением. В некоторых тюркских, кстати, тоже tapor был вытеснен словом балта. Но корень тапа сохранился, например, в татарском слове тапагыч (сечка для овощей).
Не исключено, что некоторые тюркские слова попали на остров в IX-XII века через викингов, которые имели широки связи с болгарами, печенегами, кипчаками.
Во время крестовых походов главным противником крестоносцев были сарацины. Этим словом европейцы называли всех мусульман, в большей степени кочующие тюркские племена.
Некоторые слова попали в английский из арабского, например kourbash (ременная плеть) и kismet (судьба). Они считаются заимствованиями из арабского, в то время как в арабский язык пришли из тюркских.
То же касается заимствований из персидского языка, тюркских по происхождению. Например, saboteur (саботажник), sabotage (саботаж).
В XIX веке в английский вошли несколько слов из индийских языков, в том числе заимствованных в индийские из тюркских: burka (бурка), khanum (ханум).
Более 60 тюркизмов попало в английский через русский язык, в том числе ataman (атаман), hurrah (ура), kefir (кефир), koumiss (кумыс).
Были и другие европейские источники заимствований тюркских слов в английский язык.