Заимствовать слова из других языков, в целом, является вполне обычной практикой, поскольку этот процесс самым непосредственным образом влияет на эволюцию языка. Заимствованные слова формируют диалекты, стилистически окрашивают речь, да и в целом делают язык более богатым и разнообразным.
Как бы сегодня жил современный человек, если бы однажды в русский язык из английского не пришли слова, вроде «окей», «шоппинг», «геймер», «боулинг»; из французского – «аренда», «тариф»; из немецкого – «галстук», «бутерброд», «бухгалтер» и прочие?!
Но справедливости ради отмечу, что не только иностранные слова сделали наш «великий и могучий» еще более великим и могучим, но и наоборот. Да-да, русский язык также не стал исключением из правил и «подарил» некоторым странам слова, ставшие впоследствии частью их словесности.
Так, к примеру, в английском языке прочно закрепились названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги, а после установления торговых отношений с Россией, европейцы узнали, какая на вкус рыба под названием стерлядь.
Понятное дело, что рыба им понравилась, по-другому и быть не могло! Вот только собственное название для нее они придумывать не стали, а решили использовать транскрипцию [sterlet]. И, кстати, некоторые лингвисты считают, что именно это слово является самым первым заимствованием из русского языка.
Вы спросите: «А как же водка?». А я отвечу: «Не переживайте, с ней все в порядке. Даже более чем». Слово «водка» можно назвать одним из любимейших заимствований из русского языка – оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках!
Среди напитков такое же популярностью может похвастаться разве что «квас». «Kvas» есть в английском, испанском, португальском и многих других языках.
Что же касается твердой пищи, то англичане, например, прекрасно знают, что такое пирожки. Правда, существует мнение, что слово «пирожки», под которым понималось небольшое изделие из теста с начинкой внутри, было заимствовано не из русского, а из польского языка, в котором есть слово «пирОги». Правда, польские «пирОги» - это, скорее, вареники (иногда даже жаренные) с разными начинками. Но мы верим в лучшее!
А вот привычное нам слово «пироги» есть в японском языке – точнее, «пиросики». Значение этого слова не отличается от русского аналога. Вот только японские «пиросики» не употребляются в единственном числе – только во множественном. Оно и правильно – одного пирога всегда бывает недостаточно!
Еще одним заимствованием является слово «babushka». Так, например, в английском языке, под этим словом понимается способ завязывания платка – узлом под подбородком.
А в Греции и Испании словом «baboushka» называют матрешку – деревянную и, как правило, расписанную вручную куклу, внутри которой находятся схожие с ней куклы, но меньше размера. Правда, греки и испанцы являются исключением из правил, поскольку в других странах матрешка имеет эксклюзивное название: в Голландии она «matroesjka», во Франции – «matriochka», в Венгрии – «matrjoska» и так далее.
Не менее популярным, заимствованным из русского языка, словом является «самовар». В мире его так и называют – «samovar» или «samowar». И, что примечательно, это типичное русское слово за многие годы существования в других языках практически не подверглось трансформации.
Английские торговцы и путешественники, начиная с 16 века, приезжали в Россию не только для того, чтобы наладить торговые связи и провернуть сделки, но и чтобы «собрать» побольше русских слов. Иностранцы надеялись таким нехитрым способом получше изучить «загадочную русскую душу», чтобы в дальнейшем как можно продуктивнее строить сотрудничество с Россией.
В результате этого «сбора», лексикон англичан пополнился такими словами, как «rouble» (рубль), «copeck» (копейка), «voivoda» (воевода), «boyar» (боярин) и прочее.
А вот слово «tsar» в английском языке использовался не только в значении «глава Руси». Под «царем» британцы понимали неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы.
В советское и постсоветское время иностранные языки пополнились такими словами, как «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». Правда, в каждодневном лексиконе иностранцев их, конечно же, не было. Эти слова использовались только для того, чтобы описать ситуацию, происходящую в СССР.
Также в период Советского Союза некоторые слова из русского языка перекочевали в корейский: например, «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы).
А репатрианты, в свою очередь, в значительной мере изменили современный иврит, привнеся в него суффикс «ник». Этот суффикс употреблялся при обозначении характера человека или его принадлежности к какой-нибудь группе: например, зануда – нудник, житель кибуца (сельскохозяйственной коммуны в Израиле) – кибуцник).
Большое спасибо за лайк под этой статьёй!
Обязательно подпишитесь на мой Dzen канал! Здесь ежедневно выходят мои репортажи, видео и статьи об Азии, истории и путешествиях. Увидимся в следующей статье!
А также подписывайтесь на мой Telegram канал, где выходит ещё больше информации и новостей о Южной Корее от человека, который живёт в самом центре Корейского полуострова!
Поддержать мои статьи и вдохновить на создание новых можно через донат по ссылке.
А для «Премиум подписчиков» канала доступны мои документальные фильмы о Южной Корее, видеорепортажи и другой эксклюзивный контент. Не забудьте оформить подписку!