Найти тему
Александр Седов

Зарубежные киноверсии "Приключений принца Флоризеля"

А хороши ли иностранные экранизации рассказов Р. Л. Стивенсона на тему похождений богемного принца по тёмным закоулкам "лондонского дна"? Вопрос, который много лет не давал мне покоя. Советский фильм, поставленный в 1979 году режиссёром Евгением Татарским на "Ленфильме" по сюжетам английского писателя, получился столь остроумным, озорным и, я бы даже сказал, игривым, что хотелось увидеть и сравнить. Составить собственное представление. Если Шерлок Холмс это, непременно, Василий Ливанов, принц Гамлет - конечно, Иннокентий Смоктуновский, то, может ли случиться так, что и другой принц - Флоризель - прежде всего Олег Даль? Да и вообще, можно ли переиграть Олега Даля? (Мою заметку о советском фильме "Приключения принца Флоризеля" можно прочесть по этой ссылке.)

Постановок по циклам рассказов Стивенсона "Клуб самоубийц" и "Алмаз Раджи", как ни странно, набирается некоторое количество. Как правило, это телевизионные спектакли 1950-70-х годов, в основном английские и американские. Но сегодня, главным образом, речь пойдёт о польском фильме «Алмаз Раджи», снятом Сильвестром Хенчиньским в 1971 году для национального телевидения. Однако сначала несколько слов скажу об английской постановке "Клуб самоубийц", созданной для "Темз телевижн" годом ранее.

-2

1. Английская версия

Из всех просмотренных зарубежных версий лишь эти два фильма показались мне достойными того, чтобы соревноваться с ленфильмовской экранизацией.

Итак, английский вариант - это телевизионный фильм из цикла авантюрно-мистических сюжетов "Тайна и воображение", сделанный в цвете, - по тем временам серьёзный шаг вперёд, учитывая, что предыдущие фильмы цикла, снимавшиеся в 1969 году, выходили в чёрно-белом изображении. Здесь есть где разгуляться зрительскому воображению и спрятаться тайне - костюмы и декорации радуют глаз и много говорят о викторианской эпохе, тонувшей в вещизме напоказ. Тяжёлые портьеры из красного бархата, настенные золотистые панно с росписью в стиле прерафаэлитов, скучающие в ожидании смерти джентльмены в чёрных смокинках - таким предстаёт загадочный "Клуб самоубийц" перед молодым полковником Джеральдином и благородным принцем Флоризелем, снявшим свой блестящий генеральский мундир и переодевшимся в старика-чудака-аристократа.

Надо сказать, что актёр Алан Доби в роли Флоризеля, в общем, неплох, верно передаёт характер принца и его авантюрную жилку и даже, можно сказать, лицом и манерами перекликается с нашим Олегом Далем. Впрочем, говорить, что его игра как-то особенно поразила меня, я бы не стал. Но безусловно веришь ему во время поединка на саблях с председателем - рука натренирована и крепка, осанка прямая, выпады чёткие. К слову, дуэль между сутуловатым Олегом Далем и упитанным Донатасом Банионисом мы видели лишь на крупных планах.

В целом английская версия довольно близко передаёт сюжет и обстоятельства рассказов Стивенсона, местами ближе, чем советская. Молодой человек, который отводит наших героев в зловещий клуб, действительно поначалу раздаёт всем желающим пироженые - и художником-кубистом не является.

Имеются, правда, привнесения, которые отличают английскую постановку и от советского фильма и от рассказов. Председатель оказывается женат на жгучей красавице и роковой женщине, которая однажды вместо него сдаёт карты во время игры. А в подвале Клуба самоубийц, судя по доносящимся оттуда рычаниям и визгам, обитает страшное и опасное голодное животное, которого мы так и не увидим - нам достаточно перекошенных от ужаса лиц случайных свидетелей и жертв. Объединяют же английскую и советскую экранизации некоторые порой дословно переданные из рассказов реплики (например, про то, что уйти добровольно из жизни сподвигла теория Чарльза Дарвина о происхождении человека от обезьяны). В целом "Клуб самоубийц" по-английски приятный, в меру увлекательный и немного скучноватый фильм. (Посмотреть этот фильм можно с машинным голосовым переводом.)

-5

2. Алмаз Раджи - польский вариант

Принц Баккардии Флоризель в исполнении Олега Даля не был свергнут восставшим народом и не торговал на склоне лет папиросами, возможно, потому, что режиссёр Татарский и его съёмочная группа настолько были довольны своим фильмом, что хотели снимать продолжение. Ради этого принц должен был остаться принцем. С другой стороны, пожелай они следовать за первоисточником до конца, у телевизионного начальства могли возникнуть вопросы: какую революцию в тридесятом королевстве они имели ввиду? Социалистическую? Не слишком ли обаятельный сатрап и душитель свободы показан в лице Даля-Флоризеля? И не намек ли это дорогому Леониду Ильичу, что пора идти на пенсию? (Теперь-то известно, что Брежнев действительно подумывал об уходе и советовался на эту щекотливую тему с некоторым членам ЦК.) Но всё это, опять же, домыслы и предположения, и как могло быть «если бы да кабы» – мы никогда не узнаем.

Тем не менее, фильм с оригинальной концовкой был создан, однако не нашими, а польскими кинематографистами восемью годами ранее, в 1971 году. Польский черно-белый 26 минутный фильм не был отправлен на полку (да и как можно, если Его Высочество, попрекая охотника за алмазами в алчности, едва ли не цитирует Карла Маркса?), а демонстрировался телевидением Польской Народной Республики в цикле «Необычайные истории».

Многое говорит за то, что постановщики ленфильмовской экранизации видели польский вариант до работы над своим. Сравнивая оба фильма, можно заметить явное сходство актёрских типажей, а в ряде моментов – операторско-постановочных решений и мизансцен. Но даже если творцы Ленфильма что-то позаимствовали у поляков, это нисколько не умаляет режиссера Татарского и его группу. К слову сказать, в параллельной вселенной – в мировой киношерлокиане заимствование и цитирование дело обычное и именуется «традицией».

Глянем, как наши славянские братья и соседи по соцлагерю практически в те же годы экранизировали литературный сюжет из викторианской Англии. Правда, как замечает знаток польского кино М. Холодковский, польские кинематографисты предпочитали больше ставить французских, чем английских авторов.

Фильм «Алмаз Раджи» Сильвестра Хенчиньского делался явно не без озорства и мало уступит ленфильмовскому творению в юморе и занимательности (если иметь ввиду, что польский фильм - короткометражный).

Леди Венделер и её брат Пендрегон в польском фильме
Леди Венделер и её брат Пендрегон в польском фильме
Леди Венделер и её брат Пендрегон в нашем фильме
Леди Венделер и её брат Пендрегон в нашем фильме

Ночь. Леди Венделер (Эва Вишневска) крадётся в спальню к мужу, чтобы выкрасть из сейфа бриллиант – таков первый эпизод, и в нём зритель во всей красе может оценить точёную фигурку леди, просвечивающую сквозь пеньюар. У сейфа её поджидает брат – мистер Пендрегон, вместе они обворовывают сокровищницу генерала. Остальное – дело техники: теперь надо вынести алмаз из дома. Для этой секретной миссии очень кстати подворачивается юный мистер Хартли (Кшиштоф Вакулиньский), недавно разжалованный генералом с должности своего секретаря. Ради обворожительной леди молодой человек готов на подвиг, особенно после того, как получил от генерала такого пинка, что скатился по парадной лестнице, словно гутаперчивый мальчик.

генерал Венделер в польском фильме
генерал Венделер в польском фильме

генерал Венделер в нашем фильме
генерал Венделер в нашем фильме

Остановимся на юном джентльмене подробнее – он единственный из всех героев, не считая злополучного алмаза, кто присутствует в сюжете от начала до конца. Именно молодой, неопытный, наивный, доверчивый, любопытный и влюбчивый мистер Хартли – сквозной персонаж фильма (а вовсе не проницательный и ироничный Флоризель, как в ленфильмовской экранизации). В первой половине с ним происходят все те нелепости и безрассудности, которые лично предписал ему Стивенсон. Но вместо того, чтобы потом незаметно уйти со сцены Хартли с лихвой перевыполняет план по безрассудству. Стивенсон тихо избавлялся от лишнего «героя» ещё в первой части, быстренько сняв с него подозрения, наградив внезапным, как инфаркт, наследством, удачно женив и отправив не то в Бендиго, не то Тринкомали, - и аккуратно уложив все эти величайшие повороты судьбы в небольшой абзац. Постановщики фильма, наоборот, «пришили» ему часть судьбы другого персонажа по фамилии Скримджер, и под воздействием ли авантюрной жилки или движимый долгом перед леди Венделер наш герой отправляется в одном поезде с алмазом и парочкой сомнительных субъектов в Париж.

секретарь Гари Хартли в польском фильме
секретарь Гари Хартли в польском фильме

секретарь Гари Хартли в нашем фильме
секретарь Гари Хартли в нашем фильме

Хотя путешествие юного Хартли на континент прямо противоречит букве авторского замысла, оно вполне соответствует духу рассказов Стивенсона: молодой человек, проходя ряд испытаний, совершает Поступок, т.е. из юнца превращается в «рыцаря без страха и упрёка». По той же формуле, например, построены вовсе не комические, а чисто приключенческие повести Стивенсона «Остров сокровищ» и «Чёрная стрела».

главный злодей - экс-диктатор
главный злодей - экс-диктатор
главный злодей - Ник Николс, он же Клетчатый, он же Донатас Банионис
главный злодей - Ник Николс, он же Клетчатый, он же Донатас Банионис

Сначала юное лицо играет роль зеркала комических и абсурдных событий, которые случаются с ним помимо его воли. Затем он переходит в категорию свидетелей, тайком подглядывая за тем, как отставной диктатор готовится отравить обладателя алмаза. – В этой сцене переводчик фильма - М. Холодковский - поиграл на схожести двух экранизаций и «перевёл» мысль Хартли на русский язык: «А здесь нечисто играют!», да так удачно, что мало кто замечает мистификацию: фраза взята из той же сцены нашей экранизации – в польском фильме таких слов нет.

дочь главного злодея в польском фильме
дочь главного злодея в польском фильме
дочь главного злодея в нашем фильме
дочь главного злодея в нашем фильме

Едва зло свершилось – мистер Хартли врывается на место преступления, и выступает уже в роли благородного рыцаря-защитника. В итоге, драгоценный камень вновь в его руках, шляпа прострелена взбешённым экс-диктатором, а сам мистер Хартли в парижском кафе натыкается на «бога-из-машины» (точнее, из кареты) Его Высочество принца Богемского Флоризеля.

Бородатый принц Флоризель в исполнении Чеслава Воллэйко чем-то напоминает великосветского «отпетого мошенника» из комедии с Майклом Кейном – у него все атрибуты королевской праздности: глаза с поволокой, карета с гербом, официанты с ним подобострастны, и у него привычка с ангельским смирением и на голубом глазу давать советы, ничего, при этом, не принимая всерьёз. Так и ждёшь, что в конце фильма он отклеит накладную бороду и посмеётся над наивностью юнца, передавшего ему алмаз. Однако в финале происходит драматургический переворот: представитель презренного сословия – полицейский сыщик, скрывавшийся до того под личиной ресторанного официанта – надсмехается над ним, с деланным сочувствием сообщая утреннюю новость: на родине принца – революция и тот свергнут с престола. «Что же вы не сказали мне этого раньше?» - горько восклицает Флоризель, глядя на речные воды, поглотившие бриллиант.

Гари Хартли и принц Флоризель
Гари Хартли и принц Флоризель
сыщик французской полиции, он же официант в польском фильме
сыщик французской полиции, он же официант в польском фильме
сыщик Скотленд-Ярда в нашем фильме
сыщик Скотленд-Ярда в нашем фильме
сцена на мосту: Флоризель и сыщик
сцена на мосту: Флоризель и сыщик
-20

До определённого момента актёры в польском фильме заметно напоминают наших исполнителей тех же ролей (хотя вернее сказать наоборот: наши артисты – польских), но с Его Высочеством всё иначе. Такого фонтанирующего принца, как Олега Даля, нет, - и на этом контрасте отчётливо видна разница двух экранизаций. Польский фильм – добротная, остроумная, лишь немного отступающая от первоисточника телеинсценировка. Ленфильмовская версия – уже самодостаточный мир, игра в Стивенсона, и главным заводилой выступает Флоризель-Даль. Он как озорной демиург: творит в общем-то скучном и слегка преступном Лондоне свой собственный мир с кодексом чести и с острым чувством опасности. Если бы английские зрители, наконец, увидели бы наш фильм, они наверняка узнали в таком принце своего любимчика Доктора Кто (Doctor Who) – главного героя телесериала Би-Би-Си об инопланетном авантюристе, заброшенном в викторианский век. (Посмотреть польский вариант можно здесь - 1 часть, 2 часть.)

Александр СЕДОВ (с)

другие мои статьи и переводы: Принц Флоризель против Шерлока Холмса / О ретро-детективе "Хитровка. Знак четырёх" / Сыщик Путилин на экране / Выдуманная Англия - наше английское кино / В защиту Джона Сильвера / Значит "Остров сокровищ" ты в детстве читал / Деликатный детектив на фоне революции / Как экранизировать "Войну миров" Герберта Уэллса? / Наш "Холмс" как икона / Будет ли киномузыка снова великой? / Кристиан из Квебека: "Как понять советскую кинофантастику?" / Что значит "родное кино"? / и т.д. -- -- вознаградить за публикацию: моя карта Сбербанк - 4817 7602 8381 4634 - Или здесь https://yoomoney.ru/to/410011142676475