В продолжение темы прошлого урока, где мы рассмотрели конструкцию «глагол+предлог» , сегодня я хотела бы обратить ваше внимание на один нюанс, знание которого поможет вам в использовании не только этой, но еще и пассивной конструкций (если подзабыли, см. Урок № 41).
Речь идет о так называемых «висящих» предлогах, которые порою встречаются в предложениях, и частенько вызывают легкое раздражение у начинающих изучать английский язык. И я вполне их понимаю, потому что в русском языке мы как-то не имеем привычки заканчивать предложение предлогом. Мы же не говорим, например, «что вы смотрите на?» или «куда вы идете в?». А вот в английском языке это явление очень даже заурядное. Вместо нашего «На что ты смотришь?» они скажут «What are looking at?», а предложение «Об этой книге много говорят» переведется как «This book is much spoken about», поставив в обоих случаях предлог в самом конце предложения.
Для нас, русскоговорящих, это весьма непривычно и, видимо, поэтому, когда некоторым моим ученикам попадаются такие примеры они или интеллигентно игнорируют предлоги в конце предложения, или же честно переводят их, при этом постепенно переходя на шепот, потому как осознание нелепости получившегося перевода приходит не сразу.
И если при переводе с английского языка на русский по контексту можно догадаться о смысле, то при переводе уже с русского языка на английский, незнание правила «висящих» предлогов приводит к тому, что очень часто ученики совершают ошибку, дословно переводя предложение. В этом случае они определяют место предлога в начале предложения, что недопустимо.
Итак, как вы уже поняли, «висящие» предлоги – это те предлоги, которые стоят в самом конце предложения.
Давайте разбираться, откуда берутся эти «висящие» предлоги и как с ними обходиться.
Как вы помните из прошлого урока № 49, в английском языке после ряда глаголов требуется употребление определенных предлогов, которые образуют устойчивые сочетания.
Например, если по-русски мы говорим «смотреть на», то англичанин скажет “look at”, а не просто «look»; если вы решили посмеяться над чем-нибудь или кем-нибудь, то вы обязаны будете использовать «laugh at», и никакие другие варианты не рассматриваются.
Существует немало таких вот глаголов, которые требуют после себя использования того или иного предлога.
Например,
compare to – сравнивать с чем-нибудь, кем-нибудь
divide into – разделить на (части)
translate from ….into… - переводить с (одного языка) на (другой)
recover from – выздороветь, оправиться от (болезни) и т.д.
А также имеются случаи, когда в английском языке глагол в обязательном порядке должен быть использован с определенным предлогом, но при переводе на русский язык этот предлог как-бы исчезает, он просто отсутствует в русской версии значения глагола. Например, мы говорим «я жду друга», а англоговорящие граждане скажут «I wait for the friend», где глагол «ждать кого-то» будет не просто «wait», а «wait for». То есть, если вы скажете «I wait the friend», дословно переведя с русского языка, то допустите ошибку, т.к. «ждать кого-то» звучит как «wait for».
Или же, например, «слушать кого-то» по-английски будет не просто «listen», а «listen to».
Он слушает музыку сейчас. He is listening to the music now.
Послушай меня! Listen to me! и т.п.
Так вот, существует несколько ситуаций, когда этот самый предлог, закрепленный за тем или иным глаголом, нужно будет поставить в самом конце предложения. Но на начальном этапе изучения английского языка достаточно будет овладеть двумя правилами.
Первое:
В предложениях в пассивном залоге, предлоги ставятся не сразу после глагола, а в самом конце предложения, но только в том случае, если после предлога не следует слово, к которому оно относится. Давайте рассмотрим на примерах, чтобы было понятнее.
Допустим, нам нужно перевести такие предложения:
«Меня послали за доктором» и
«За доктором послали»
Оба предложения в пассивном залоге. Сразу вспомним, что согласно правилу порядка слов в предложении (урок № 27), мы всегда ставим:
На первом месте - подлежащее в именительном падеже
На втором месте – сказуемое
На третьем месте - дополнение
Именно поэтому, в первом предложении мы имеем подлежащее «меня» - "I", а во втором - «доктор» - "The doctor" (а не «за доктором»),
Сказуемое в обоих предложениях выражено глаголом в пассивном залоге «посылать» - "was sent for".
Далее видим, что в первом примере, помимо подлежащего и сказуемого у нас имеется дополнение «доктором», которое относится к сказуемому «посылать», а вот во втором случае такого дополнения мы не наблюдаем.
Поэтому при переводе первого предложения мы получим «I was sent for the doctor» - «Меня послали за доктором».
А при переводе второго примера (без дополнения), мы получим предложение, которое закончится у нас на предлог «for», потому что «посылать» - это всегда «send for», отбросить предлог мы не можем, в связи с чем, в пассивной форме у нас и появится так называемый «висящий» предлог.
«The doctor was sent for» - «За доктором послали».
Или же еще примеры.
«Об этой книге говорят», скажем мы по-русски, поставив предлог «об» на законное первое место в предложении. Что сделает англичанин?
На первое место поставит подлежащее «книга» в им.п. - «the book».
На второе место – сказуемое «говорят» - «is spoken about», потому что «говорить о чем-то» по-английски это всегда «speak about»
И как видим предлог «about» превратился в «висящий», потому что он относится к глаголу «говорить о чем-то» - «speak about». Отбросить мы его не имеем права.
В итоге мы получим «This book is spoken about».
«The baby is looked after» - «За ребенком присматривают». Если разобрать это предложение по аналогии с вышестоящим, то мы увидим, что:
На первом месте в английском предложении стоит подлежащее в им.п. – «the baby».
Второе место по правилу порядка слов в предложении отведено сказуемому в лице глагола в пассивном залоге «is looked», и сразу же следует предлог «after», который совместно с «look» переведется как «ухаживать за кем-то».
Именно таким образом и появляются «висящие» предлоги в предложениях в пассивном залоге, которые нельзя отбрасывать или пытаться ставить в начале предложения, т.к. это запрещено правилом порядка слов в предложении.
Второе:
Теперь рассмотрим еще один вариант предложений, в конце которых могут появляться «висящие» предлоги. Речь идет о вопросительных предложениях.
Например, мы хотим спросить «О какой книге вы говорите?». По правилам русского языка предлог «о» ставится в начале вопроса. Несколько иначе в английском языке. Мы знаем, что специальный вопрос всегда начинается с вопросительного слова. В нашем случае это «what», далее – дополнение «book» , которое идет в паре с вопросом «о какой». Далее все тоже по правилу образования вопроса – сказуемое с подлежащим «are you speaking», за которыми следует предлог «about», в паре с глаголом «speak» означающий «говорить о чем-то». И мы ни в коем случае не можем просто взять и отбросить этот предлог «about», потому что без него мы получим не «говорить о чем-то», а просто «говорить». А значит и вопрос у нас получится неправильный. Мы же не можем спросить по-русски «Какой книге вы говорите?», убрав предлог «о». Так и в английском – если убрать «about», то это будет грамматически неверно. Поэтому можно сказать, что по принципу русского языка предлог «о» мы не удаляем, а просто переносим его в самый конец предложения, превратив его тем самым в «висящий». В итоге получаем такой перевод: "What book are you speaking about?"
Разберем еще пару примеров.
«What kind of music do you listen to?» переведется как «Какую музыку вы слушаете?». Обратите внимание, что в русском варианте вопроса отсутствует какой-либо предлог, а в английском языке он появился – предлог «to», который стоит в самом конце. Всё дело в том, что если в русском языке мы говорим просто «слушать что-то», то в английском языке перевод этого глагола будет не просто «listen», а «listen to» с предлогом «to», который и появился в конце вопроса в качестве «висящего».
Или же такое предложение: «К кому ты обращался?» переведем как «Whom did you apply to?». Как видите, русский предлог «к» снова переместился в самый конец вопроса, согласно правилу порядка слов. На первом месте – вопросительное слово «whom», за ним вспомогательный глагол «did», далее – подлежащее «you», и только потом уже сказуемое, которое в данном случае будет переводиться как «apply to».
Если вкратце, то такова суть «висящих» предлогов, которые порою встречаются в английских предложениях. Изучите это правило, и тогда вам не придется носиться с "висящими" предлогами как с писаной торбой, пытаясь найти им более-менее подходящее место в предложении.
P.S. Также в моем канале вы можете оформить платную подписку, если вы хотели бы изучать английский язык с помощью моих занятий.
Курс «Чтение» (уровень 1) https://dzen.ru/suite/29c80bad-9c00-44a6-aad2-5c4031ee7a4d – 100 руб. в месяц, 4 урока в месяц
Курс «Грамматика» (уровень 2) https://dzen.ru/suite/6fac498e-fd4d-4ea3-9593-7ebef8a7f520?share_to=link – 250 руб. в месяц, 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц
Курс «Лексика» (уровень 3) https://dzen.ru/suite/3f9ddf39-4e2f-459c-840c-35012d298cf4?share_to=link – 400 руб. в месяц, 4 урока лексики+ 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц
Появились вопросы? Спрашивайте в комментариях.
Понравился урок? Тогда ставьте лайк и переходите к следующему занятию!
Ваша English teacher, Ольга