Одно из самых знаменитых произведений А. С. Пушкина, "Руслан и Людмила", юные школьники проходят в 5 классе. А уж строчки о Лукоморье и русалках на ветвях многие знают с младых ногтей. Вот только дело в том, что сказка была создана автором не для детей, а, скорее, для взрослых...
А. С. Пушкин часто создавал произведения на сказочные темы, однако «обработка» нередко получалась довольно фривольной. В этот раз Александр Сергеевич ориентировался на балладу В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев». В своем произведение Жуковский обратился к «преданьям старины глубокой». Пушкин любезно позаимствовал сюжет, но его поэма получилась более хулиганской. Автор снижает возвышенные образы Жуковского, насыщает сюжет эротическими эпизодами, гротескной фантастикой (эпизод с Головой), употребляет «простонародную» лексику («удавлю», «чихнула»).
К слову, на тот момент создания поэмы Пушкину было всего лишь 20 лет, а Жуковский уже был признанным мастером. Он ответил благодарностью, подарив Пушкину свой портрет с надписью: «Победителю-ученику от побежденного учителя».
В «Руслане и Людмиле» девственницы Жуковского превращаются в восточных красавиц, которые охмуряют хазарского хана в бане...
…Потупя неги полный взор,
Прелестные, полунагие,
В заботе нежной и немой,
Вкруг хана девы молодые
Теснятся резвою толпой.
Над рыцарем иная машет
Ветвями молодых берез,
И жар от них душистый пашет…
Дальше - еще интереснее:
"...Но вот выходит он из бани.
Одетый в бархатные ткани,
В кругу прелестных дев, Ратмир
Садится за богатый пир.
...В молчанье дева перед ним
Стоит недвижно, бездыханна,
Как лицемерная Диана
Пред милым пастырем своим;
И вот она, на ложе хана
Коленом опершись одним,
Вздохнув, лицо к нему склоняет
С томленьем, с трепетом живым,
И сон счастливца прерывает
Лобзаньем страстным и немым.."
Ещё одним источником вдохновения можно считать «Орлеанскую девственницу» Вольтера, которая тогда была популярна среди молодежи. В этом произведении знаменитый французский просветитель вольно интерпретировал подвиги Жанны д’Арк. У Вольтера Пушкин заимствует вольность подхода к материалу — в обоих произведениях поступки героев объясняются не столько духовными, сколько физиологическими потребностями.
Но в те же времена наблюдался и возрастающий интерес к национальной истории и культуре. Огромный резонанс вызвала публикация Н. Карамзиным «Истории государства Российского», отзвуки которой можно заметить в пушкинской поэме. Благодаря труду Карамзина в «Руслане и Людмиле» появились имена некоторых персонажей — Рогдай (Рахдай) и Фарлаф. Образ Финна тоже был взят у Карамзина: «Финские чародейства подробно описываются в северных сказках»). Из «Слова о полку Игореве» в поэму перешел древнерусский «скальд» – Боян (Баян), а имя Черномор поэт подчерпнул из былины Карамзина «Илья Муромец».
Некоторые педагоги уверены, что школьники проходят поэму в том возрасте, когда уже могут осмыслить содержание, но не могут понять шуток, иронии и двусмысленных намеков. Вряд ли юным любителям литературы будет понятно, почему, например, в сцене свадебного пира Руслан изнемогает в ожидании ночи.
Когда приходит время, новоиспеченный супруг ведёт Людмилу на брачное ложе и слушает «прерывающийся ропот последней робости». Но тут невесту ворует похотливый Черномор: вспомните ещё одну странную для одиннадцатилетних школьников сцену, когда он ее «ласкает дерзкою рукой».
Уже в первых строках поэт предупреждает о шутливой тональности произведения:
«…Примите ж вы мой труд игривый!..»
Первое издание поэмы вышло в мае 1820 года и сразу попало под волну критики из-за «безнравственности» и «неприличия». В этой редакции были следующие строки, от которых позднее Пушкин отказался:
«…Вы знаете, что наша дева
Была одета в эту ночь,
По обстоятельствам, точь-в-точь
Как наша прабабушка Ева.
Наряд невинный и простой!
Наряд Амура и природы!
Как жаль, что вышел он из моды!»
Но ожиданиям Руслана не суждено было сбыться в первую брачную ночь — Черномор похищает Людмилу прямо на его глазах. Но злой колдун, несмотря на неоднократные попытки овладеть девушкой, не добивается желаемого: «любовь седого колдуна юной деве не страшна», ибо «против времени закона его наука не сильна».
Когда Руслан наконец добирается до Людмилы, та спит. И он, «смирив нескромное желанье», везет ее в Киев. Но и здесь обладания не происходит:
Супругу только сторожил
И в целомудренном мечтанье,
Смирив нескромное желанье,
Свое блаженство находил.
Иногда поэму рассматривают как историю о выборе Русью веры. Согласно этой концепции, Русь – это Людмила, Черномор – язычество. Руслан – вера православная. Фарлаф – вера католическая. Рогдай – ислам. Хазарский князь Ратмир – иудаизм.
Большинство критиков разнесли поэму в пух и прах, и посчитали настоящим покушением на «святое». Но злые языки не повредили поэме — читатель воспринял её на ура, а о Пушкине заговорили, как о многообещающем поэте… А в 1828 году вышло второе издание «Руслана и Людмилы», куда Пушкин включил и старые критические отзывы, смотревшиеся на фоне обретенной славы смешно. Правда, кое-что он учёл – убрал некоторые грубые выражения, сократил несколько авторских отступлений и смягчил эротические сцены.
Спасибо, что дочитали до конца! ✅ А вы замечали намеки Пушкина в детстве? :)
Если вам понравилась статья, ставьте лайк и не забудьте подписаться:)
Еще больше интересного про искусство простым языком в запрещенграме и тг-канале. А для аудиалов - подкасты :)
Мои статьи, которые могут вас заинтересовать: