Во время сцены во дворце Ирода за кадром вдруг заорал похабный рэп, и я ничуть не удивился. Потом дошло — я же смотрю пиратскую копию, и это просто рекламная вставка интернет-казино. Оригинальный саундтрек к фильму, кстати, не менее безвкусен, чем всё остальное. Удивительно гармоничное и сбалансированное творение. Плохо — всё.
Повествование обглодано, обгрызено и перекособочено, но иногда книга цитируется практически дословно. «Дьявол существует, поверьте! — говорится зрителю с экрана. — Имейте в виду, тому есть доказательство, и оно вам будет сейчас предъявлено!»
Собственно, вот оно. Кинофильм «Мастер и Маргарита»
Почему-то демократически-либеральная элитка возмущается в соцсетях, мол, что делается, все стали киноведами и взялись обсуждать великое кино! А почему и нет, кстати? Как по мне, любой гражданин РФ вправе высказаться хотя бы потому, что из его (гражданина РФ) кармана под предлогом съёмки фильма вытащили миллиард рублей. Ну и конечно, любой не-гражданин, причисляющий себя к русской и (или) советской культуре, тоже имеет полное право на свою точку зрения относительно очередной экранизации бессмертного творения.
Допустимо ли в принципе трактовать и переиначивать замечательный оригинал художественного произведения? Только в одном случае: если импровизаторы обладают достаточным талантом и профессионализмом, чтобы сильнее подсветить некие грани оригинала. Ну как, к примеру, гитарист-самоучка Фрэнк Заппа играет своё видение «Лестницы в небеса», а трио Эмерсон-Лейк-Палмер одевают в электрические одежды «Картинки с выставки» Мусоргского.
Роман писался Михаилом Афанасьевичем очень долго, годами правился, совершенствовался, и от этой тяжести написания — та удивительная лёгкость прочтения. А ещё глубина, а ещё тонкая ирония. Ничего подобного и в помине нет в нынешней экранизации. Да и не могло быть: хотя бы потому, что не ставилось такой цели.
А какие цели ставились? Да как обычно: распилить побольше денег и выполнить изложенную в соросовской методичке антисоветскую повестку. А ещё — обломать очередную попытку экранизации, чтобы теперь лет десять предложение «а не снять ли нормального Мастера и Маргариту» вызывало у чиновников бешенство. С этими, истинными задачами, создатели т. н. фильма управились безукоризненно.
Теперь все вопросы отпадают сами собой. Зачем такое корявое изложение фабулы и к чему вся эта отсебятина с мастером, который пишет роман о мастере, пишущем роман? Да потому что пофиг. И косорукому сценаристу, и тем более продюсерам. Куда делась изящная булгаковская ирония? В тартарары, за ненадобностью. Откуда взялись некоторые неожиданные сценарные ходы? Да просто украдены из итало-югославского фильма 1972 года. Но если в картине Петровича многим пришлось пожертвовать из экономии — то какая экономия, товарищи, была у создателей нынешней экранизации?
Какие рамки? Да никаких. Кроме внутренних: выполнить идеологический заказ и побольше положить в карман. Потому что что? Потому что чем меньше потратится на картину, тем больше осядет в собственных офшорах. Поэтому наивный зритель и недоумевает: а где же на экране проявляется миллиард бюджетных денег? И вопрошает интонациями Фаины Раневской из фильма «Свадьба»: Андрюшенька! (Рубенушка, Лёнечка и тд)! Где же деньги? Почему вместо красивой старой Москвы вот эта вся футуристически-гротескная ахинея? Где размах и красота? И бал у Сатаны выглядит как голая вечеринка Насти Ивлевой в подвале?
Сценарий написал некто Роман Кантор, который ничем не запомнился до — и наверняка будет проклят после. Режиссёр Михаил Локшин тоже особо не знаменит. Снюхались они с Кантором на предыдущем фильме «Серебряные калоши» или что-то в этом роде. Но, разумеется, основной гнойник этой чертовщины — продюсерская группа.
С «нашей» стороны — московский армянин Дишдишян; с англо-саксонской английский одессит Лёня Блаватник. Миллиардер-коммерсант, связанный с транснациональными корпорациями и Чубайсом. Поэтому и предсказуема восторженная реакция жуликов-бандитов и грантоедов всех мастей.
Конечно, на самом деле на нашей стороне здесь нет никого. Все они, включая актёров, на стороне тьмы. Все они часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает. Точка.
Поэтому все актёры отвратительны. Цыганов чересчур хитрожоп для безумца, продавшего душу. А Берлиозу-Бездомному в экранизации за миллиард — бесконечно далеко до Адабашьяна с Галкиным в предыдущем эконом-варианте. Бегемот, всеобщий любимец и, наверное, самый культовый персонаж — выполнен похабно, и практически потерян из истории. Бесстрашный воин и жестокий властитель Пилат выглядит каким-то карикатурным придурком. И почему-то говорит на арамейском, а не на латыни. Попугай, говорящий на идиш, одним словом. А Воланда играет немец — как в советских фильмах Фриц Диц играл Гитлера. Черти обожают прикалываться.
Встречались ли создатели фильма с представителями тьмы напрямую? Конечно нет, поэтому Воланд и получился такой неубедительный. А вот Сорос и Ротшильды, то есть хозяева Локшина, Кантора, Блаватника и прочих — наверняка лицезрели или самого, или его свиту лично. Поэтому у Сороса сейчас не глаза, а чёрные дыры, как были на старости лет у Бжезинского и Горбачёва. Кстати, у Булгакова и Мастер, и Иван в дурдоме-то вовсе не из-за своего «инакомыслия» или таланта. А потому, что столкнулись с окружением Дьявола. Не каждый выдержит.
Кстати, а с чего это книга считается архисложной для киновоплощения? И кем считается? Булгаков очень кинематографично написал, всё моментально перед глазами. Московская часть романа подавно — вот же они, места, бери и снимай. Иудейская часть в экранизации вышла так же топорно, в каких-то павильонах из газобетона.
Многослойный сложный роман втолкали в два с половиной часа экранного времени, но «партсобранию» с критикой Мастера посвятили пять минут подряд. Хотя в романе ему всего пять секунд отводилось. Был ли Булгаков антисоветчиком — вопрос очень непростой. Но несомненно, что данная экранизация в первую очередь антисоветский пасквиль.
Хотя в первоисточнике — возможно, кто-то не поверит — единственным положительным персонажем выступает советская милиция, худо-бедно разделавшаяся со свитой и сорвавшая её планы.
«Не страшно говорить такое незнакомому человеку?» — вопрошает Снигирь-Марго репликой, отсутствовавшей в оригинале. Ну типа едва познакомившись, Мастер несёт какую-то агитацию, к примеру, за рыночные отношения и финский сапоги (чего в книге не было). «Правду говорить легко и приятно» — ответствует Мастер репликой, уже присутствующей в тексте. Репликой Иисуса. То есть в данном фильме Мастер святой, как, разумеется, и положено каждому антисоветчику.
Местами оригинал перекручен вверх тормашками — но иногда прямое цитирование целыми абзацами. Почему? Во-первых, из обычного неумения и лени. Во-вторых... Барабанная дробь... Ящеры они такие — им нравится прикалываться и оставлять подсказки... (бздынь по тарелкам!!!). Поэтому они стебутся и намекают наблюдательному зрителю, что вот эта вся провонявшаяся сероводородом гоп-компания экранизаторов и есть седьмое доказательство.
Кстати о тарелках — барабанная установка в 20-30 годах прошлого века только начинала формироваться, объединяя разные отдельные инструменты. И уж никак не могла иметь современный вид. Особенно в фильме за миллиард.
И понимаете в чём прикол, товарищи? Бестелесный Воланд не мог самолично написать роман о Христе в своей трактовке. Посему он привлёк к написанию этого бедолагу в шапочке, который в итоге поплатился единственной жизнью. Точено так же сценарий этой экранизации. Каким способом — не знаю, но точно был надиктован сущностями, у которых рога, копыта и липкая #чешуя
#мастер_маргарита #евгений_цыганов #юлия_снигирь #михаил_локшин
Роман Газета для портала Alterlit.ru