Сами русины свой язык иной раз называют не только русинским («русиньскым»), но и русским (точнее, говорят «руски язик»).
Можно сказать уверенно, что русинский язык представляет собой группу диалектов, причем иной раз значительно между собой различающихся. Для того, чтобы объединить разные диалекты в один язык, нужно выработать литературные нормы, правила употребления языка, то есть создать литературный язык. Давайте посмотрим, как обстоит с этим дело у русинов.
Русины живут разрозненно в разных странах: на Украине (в Закарпатской области), в Восточной Словакии (район Лемковщина), в Сербии (район Воеводина), в Славонии, в Хорватии, в Венгрии и в Польше. В каждом диалекте русинского языка преобладают заимствования из основного языка страны проживания русинов. Иногда это приводит к очень большим отличиям. Так русинский язык на Украине сейчас относят к восточнославянским языкам, а паннонско-русинский язык в Сербии – к западнославянским (он больше похож на словацкий язык).
Долго время украинские русины считались субэтносом украинцев, а их язык, соответственно, диалектом украинского, хотя русинский язык значительно от него отличается.
Сами русины с середины XIX века и до середины XX века не могли определиться с собственной идентичностью. Одни считали себя частью русского народа и настаивали, что русинская литература должна издаваться на русском языке, другие идентифицировали себя как украинцев и хотели писать и читать на литературном украинском, который в эти годы сам только начал формироваться, а третьи мечтали о том, что будет выработан собственный литературный русинский язык.
В Сербии в 1923 году Гавриил Костельник выпустил первую грамматику русинского языка.
Что касается закарпатских русинов, то «Граматика руського языка» была издана в 1941 году в Унгваре (Ужгороде). Ее автор – профессор Иван Гарайда (в годы II Мировой войны Закарпатье находилось под властью Венгрии, воевавшей на стороне фашистов). Ученый выполнил свою работу очень качественно: изучил историю русинского языка, этимологию слов, чтобы выработать научно обоснованные правила орфографии. До конца войны на этом языке в Закарпатье выходили газеты, журналы и книги, издавались сборники русинского фольклора.
После присоединения к СССР русинский язык в Закарпатье игнорировался. Русинам стали навязывать украинский. Аналогичная ситуация наблюдалась в Чехословакии и Польше. Впрочем, русины украинский язык не приняли.
В 90-е годы прошлого века, когда национальное самосознание у всех вдруг активизировалось, в Польше была издана новая «Грамматика русинского языка», а в Закарпатской области Украины вышла книга «Материньскый язык». Снова появились периодика и книги на русинском языке.
Сейчас существуют и используются в жизни такие варианты литературного русинского языка:
- пряшевский русинский (регион Прешов, в Словакии), его грамматика создана в 1997 году;
- паннонско-русинский язык (северо-запад Сербии, восточная Хорватия), кодифицирован в 1974 году (этот язык, кстати, является одним из официальных языков сербской автономной провинции Воеводина);
- лемковский (Польша). Сейчас лемов тоже называют русинами. «Ґраматыка лемкiвского языка» вышла в 2000 году.
В настоящее время русины в разных странах пытаются выработать единую норму русинского языка, однако пока безуспешно.
++