Французская культура славится своей изысканной кухней и богатством гастрономических традиций и это проявляется и в их языке, в том числе и в идиомах.
Хлеб и выпечка: Хлеб является неотъемлемой частью французской культуры. Во Франции выпекают разнообразные сорта хлеба, включая багет, круассаны, французские булки и другие вариации. Они обычно подаются на завтрак или в качестве сопровождения к различным блюдам. Поэтому выражений с хлебом pain у них очень много.
Сыры: Франция известна своим разнообразием сыров. Более 400 видов сыров производятся по всей стране. А также во французском много выражений с сыром fromage.
Бульоны и супы: Французы любят готовить разнообразные бульоны и супы. Традиционные французские супы включают луковый суп (суп из лука с сырной гренкой), рыбный суп Бульябес и крем-суп Вишисуаз. Во французском языке есть несколько идиом с упоминанием супа soupe и лука oignon.
Десерты: Французская кондитерская мастерская известна своими изысканными десертами. Классические французские десерты включают эклеры, макаронс, кремовые тарты, крем брюле и многое другое. И также есть несколько забавных выражений про торты gâteau .
Французская кухня ценит качество продуктов, тщательное приготовление и презентацию блюд. Она сочетает в себе богатство вкусов и ароматов, и является важной частью французской культуры и наследия.
1. Appuyer sur le champignon (нажимать на гриб) - ускориться (в машине), нажать на педаль/газ.
2. Tomber dans les pommes (падать в яблоки) - упасть в обморок, потерять сознание.
3. Cracher dans la soupe (плюнуть в суп) -кусать руку, которая тебя кормит, проявлять презрение к чему-то/кому-то, кто тебе нужен.
4. C'est pas tes oignons! (Это не твой лук!) - это не твое дело!
Также можно сказать : Mêle-toi de tes oignons ! и Occupe-toi de tes oignons !
5. Mettre son grain de sel (ложить свою щепотку соли) - вставлять свою реплику в чужой разговор. Также Ramener sa fraise (добавить свою клубнику).
6. Raconter des salades (рассказывать салаты) - рассказывать сказки, "заливать", лгать.
7. Аvoir la pêche (иметь персик) - хорошо себя чувствовать, быть полным энергии.
Также можно сказать avoir la patate (иметь картошку) и avoir la frite (иметь картошку фри) с тем же значением.
8. Аvoir du pain sur la planche (иметь хлеб на доске) - иметь полную тарелку, также иметь много дел.
9. Aller se faire cuire un œuf (идти готовить свое яйцо) - мягко послать кого-то.
10. Casser du sucre sur le dos de quelqu’un (разбить сахар о чью-то спину) - плохо обзывать кого-то за спиной.
11. C’est la fin des haricots (это конец бобов) - что-то подобно катастрофе, быть в худшей ситуации, когда не осталось других вариантов.
12. En faire tout un fromage ( сделать из него целое сырное блюдо) - все не так плохо, как может показаться.
13. Être dans les choux (быть в капусте) - потерпеть неудачу или оказаться в плохой ситуации. Это игра слов : les choux (капуста) and échouer (потерпеть поражение).
14. La moutarde lui monte au nez (горчица подбирается к носу) - злиться, чувствовать себя некомфортно.
15. Rouge comme une tomate (красный как помидоры) - быть смущенным.
16. Tourner au vinaigre (превратить в уксус) - стать пдохим, испортиться.
17. Avoir un cœur d’artichaut (сердце артишока) - быть непостоянным в любви и никогда не мочь долго хранить верность, так же быть черезмерно романтичным или сентиментальным.
18. Manger son pain noir (есть черный хлеб) - переживать трудный период, испытывать трудности.
19. Manger de la vache enragée (есть бешеную корову) - быть в гневе, злиться.
20. Manger les pissenlits par la racine (есть одуванчики с корнем) - быть мертвым.
21. Les carottes sont cuites (морковка приготовлена) - ситуация слишком жесткая, поэтому надежды на ее изменение очень мало.
22. Avoir le melon (иметь дыню) - человек с раздутым эго.
23. Mettre du beurre dans les épinards (положить масло в шпинат) - увеличить свой доход.
24. Etre bonne poire (быть хорошей грушей) - быть довольно наивен, что люди могут легко обмануть.
25. Courir sur le haricot (бежать на фасоли) - действовать на нервы.
26. Être beurré (промасленный) - пьянный.
27. Oh purée! (О, картофельное пюре) - аналог русском блин!
28. Carrotter (делать морковку) - мошенничать.
29. C’est pour ma pomme (это мое яблоко) - я угощаю, я плачу.
30. Mi-figue mi-raisin (пол-инжира-пол-винограда) - сомневаться между двумя вариантами.
32. Ça ne mange pas du pain (это не есть хлеб) - это не причанит вреда.
33. Coller un pain à quelqu’un / Filer un pain à quelqu’un (подсунуть хлеба кому-нибудь / дать хлеба кому-нибудь) - ударить кого-то по лицу.
34. Planche à pain (разделочная доска) - плоская в грудном отделе.
35. Pour une bouchée de pain (за кусок хлеба) - почти ничего, очень мало.
36. Être soupe au lait (быть молочным супом) - быть вспыльчивым.
37. Surveiller quelqu’un comme le lait sur le feu (наблюдать за кем-то как за молоком на плите) - пристально наблюдать.
38. À ma sauce (к моему соусу) - подходит моему стилю.
39. Ne pas savoir quelle sauce on va manger (не знать, какой соус мы будем есть) -
не знать, что уготовила тебе судьба.
40. Maman gâteau / Papa gâteau (мама торт, папа торт) - мама/папа наседка, черезмерно зпботливые и опекающие родители.
41. Vouloir sa part de gâteau (хотеть свой кусок торта) - хотеть свою долю от прибыли.
42. C'est du flan (это пудинг) - это не правда, это не серьзно.
43. En faire tout un fromage (сделать тотальный сыр) - сделать из чего-то большое дело, раздуть, приувеличить проблему.
44. Une nouille (лапша)- идиот.
45. En pleine poire (прямо в грушу) - прямо в лицо.
46. Faire le poireau/poireauter ou poiroter (приготовить лук-порей) - нетерпеливо ждать кого-то.
47. Envoyer la sauce (отправить соус) - потрудиться.
48. Avoir la brioche (иметь булку) - иметь пузо.
49. Quelle salade! (какой салат) - смешанная информация.
50. C’est bête comme chou (тупой как капуста) - быть очень легким.
51. Être très chou /vraiment un chou (быть очень капустой/ быть настоящей капустой) - мыть очень милым.
52. Ce n’est pas de la tarte (это не торт) - быть сложным.
53. Haut comme trois pommes (высокий как три яблока) - маленький.
54. Avoir le cul bordé de nouilles (зад окруженный макаронами) - быть удачливым.
55. Triste comme un repas sans fromage (грусным как еда без сыра) - быть очень грустным.
#французскийязык #идиомы