Найти тему

Как по-английски сказать "поздравляю"? Всегда ли это "сongratulate"?

Оглавление

Поздравления - один из самых простых способов выразить другому свою поддержку и заботу. Добрые пожелания как проявление вежливости - неотъемлемая часть любой культуры. Так принято - поздравлять родных и близких, знакомых и коллег с государственными и церковными праздниками, важными событиями в жизни: окончанием школы или ВУЗа, свадьбой, рождением ребенка, покупкой дома, повышением по службе и т.д.

Если речь идет о поздравлениях на английском языке, то, безусловно, вариантов, как поздравить другого - существует много. В этой статье мы охватим лишь некоторые из них - базовые.

Начнем, пожалуй, разбор с английского глагола congratulate - поздравлять.

Будьте внимательны - ударение в слове падает на второй слог: [kən'græʧuleɪt] или [kən'grætjuleɪt], многие произносят его неправильно с ударением на "лейт".
https://dictionary.cambridge.org
https://dictionary.cambridge.org

Иногда по-русски мы говорим "Мои поздравления…" или просто "Поздравляю!". По-английски можно сказать так же, для этого используем слово congratulations [kənˌgræʧu'leɪʃənz] – переводится как "поздравления" (обычно используется во множественном числе). В этом слове основное ударение падает как раз на "лейшнз".

https://dictionary.cambridge.org
https://dictionary.cambridge.org

Следующий важный момент - по-русски мы говорим "поздравить с", но в английском используем предлог ON, а не WITH:

Congratulations ON winning the election! - Поздравляем с победой на выборах!
Congratulations ON your new baby! - Поздравляем с рождением ребенка (с новорожденным)!
Congratulations ON your graduation! - Поздравляем с окончанием учебы!

Стандартная фраза, с которой можно начать поздравление: «I congratulate you...» (Я поздравляю тебя с...). Далее - любой повод: on your promotion (с повышением), on buying a new car (с покупкой новой машины) и т.п.

В формальном контексте вместо "on" иногда может встретиться предлог "upon" после "congratulations" (перевод при этом не изменится).

-4

Поздравления кому-либо - "congratulations TO somebody":

Congratulations TO the happy couple! We’re thrilled for you and wish you all the best. - Поздравления счастливой паре! Мы очень рады за вас и желаем вам всего наилучшего.

Поздравить кого-то - "congratulate somebody":

She congratulated me on my exam results. - Она поздравила меня с результатами моих экзаменов.

Иногда можно встретить вариант употребления глагола "congratulate" с предлогом FOR - в таком случае речь идет о различных достижениях, за которые хочется поощрить, похвалить другого:

We congratulated the students FOR making no mistakes in the test. - Мы поздравили (похвалили) студентов с тем, что они не сделали ошибок в тесте.
I congratulate the team FOR their hard work! - Хвалю команду за их усердную работу!
All three are to be congratulated FOR doing so well. - Всех троих нужно поздравить с такой хорошей работой.

В этих предложениях "congratulate" можно заменить на commend for или praise for (хвалить, одобрять).

Кстати, слово "congratulations" часто сокращают до "congrats" на письме:

Congrats on your new baby! We’re so happy for you. We can’t wait to meet your little one! - Поздравляю с рождением малыша! Мы так рады за вас. Мы не можем дождаться встречи с ним!
Congrats on landing the new job. Your team is lucky to have you! - Поздравляю с получением новой работы. Вашей команде повезло с вами!
by Brett Garwood
by Brett Garwood

Очень важно помнить, что слова "congratulate" и "congratulations" можно использовать не всегда, а только тогда, когда мы поздравляем человека с каким-то достижением и результатом. Именно по этой причине они не используются, когда нужно поздравить человека с Днем Рождения, Новым годом, Рождеством (вы, наверняка, замечали, что говорят "Happy Birthday!", "Merry Christmas!", "Happy New Year!" ). Исключение могут составить только юбилейные даты.

Иногда говорят “Congratulations on your birthday!”, но лучше быть с этой фразой осторожнее. Она может звучать двусмысленно: мол, я тебя поздравляю, что ты столько лет протянул.

Поздравления, которые можно услышать повсеместно, звучат так:

  • Happy Easter! - Поздравляю с Пасхой!
  • Happy Thanksgiving day! - Поздравляю с Днем благодарения!
  • Happy Teacher's day! - Поздравляю с Днем учителя!

В этих предложениях в качестве "поздравляю" мог бы стоять глагол wish, но он может опускаться, что часто и происходит - особенно в устной речи. Wish - желать чего-либо кому-либо. В основном он используется, если речь идет о календарных праздниках (и их упоминание есть в поздравлении).

  • (I wish you) a happy New Year! — (Я вас) поздравляю с Новым годом!
  • (I wish you) a merry Christmas! — Счастливого вам Рождества!
  • (I wish you) many happy returns of the day! — Поздравляю вас с Днем рождения!

Wishes (обычно используется во множественном числе) - переводится как "поздравления, пожелания" и также часто используется в поздравлениях:

  • Не sent me his wishes for Mother's Day. - Он поздравил меня с Днем матери/В своем поздравлении он прислал мне свои пожелания ко Дню матери.
  • My best wishes for Easter holidays. - Мои наилучшие пожелания с Пасхой/Пасхальными праздниками.

Такое же значение - у слова greetings (также обычно стоит во множественном числе). И хотя в качестве "поздравлений" слово используется не очень часто (основное употребление связано со значением "приветствия"), иногда его все-таки можно встретить - например, когда речь идет о череде осенне-зимних праздников (Рождество, день Св. Николая, Новый Год).

-6
to send/to give/to extend one's greetings on/for - посылать (свои) поздравления к празднику;
to receive smb's greetings - получать от кого-либо поздравления к празднику

Примеры употребления:

  • New Year greetings! - С Новым годом!
  • Season's greetings! - Поздравляю с праздником!/ Поздравляю с праздниками!

Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал ❤️

Приглашаю всех в Telegram 😀

ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:

Почему по-русски обманывать - это «водить за нос», а по-английски «тянуть за ногу» (pull one's leg)?

Как по-английски сказать: "вылетело из головы", "потерял ход мысли", "вертится на языке"?

Две английские идиомы: «возьмите себя в руки» и «переходите к сути дела»

Идиома RAINING CATS AND DOGS. Как она возникла и стоит ли ее использовать сейчас?