Вы не представляете, насколько актуальна тема неправомерного использования авторами слов «мужчина», «девушка» и подобных им для замены имени героев. Сталкиваюсь с этой ошибкой при редактуре практически через раз. Пишут в сети об этом мало, поэтому повторю здесь свою статью, которую писала для изд. АСТ. Прочитайте — и вы тоже проникнетесь проблемой!
Девушка, молодой человек, мужчина, женщина... Так мы привыкли называть незнакомых людей и обращаться к незнакомым людям. Однако немалое количество авторов пытаются использовать эти слова, чтобы избежать повтора имени персонажа. И это очень раздражает при чтении, сразу хочется отказаться от книги, если автор не чувствует, что это неуместно. Давайте разберемся, почему же неуместно.
Представим ситуацию: вы пришли с работы и рассказываете дома о конфликте с начальством. «Директор сегодня наорал на меня. Представляешь, мужчине не понравилось, как я разговаривала с покупателем...» Что, режет слух «мужчина»? Все верно, про знакомых мы в жизни никогда так не скажем.
Это все равно, что про мужа рассказать подруге: «Мужчина сегодня оценил мои кулинарные способности». И хотя муж наверняка все же мужчина, но здесь ведь речь не об этом. Жена ведь знает его имя, с какой стати ей говорить о нем как о незнакомце?
Но обратимся к литературе. Вот два примера:
«Лори вступил в бой с более слабым противником, чтобы быстрее его нейтрализовать. Мужчина подловил удачный момент, но соперник успел заблокировать мощный удар».
«Келли счастливо рассмеялась. Любая частичка Земли была бы сейчас для женщины самой родной на свете».
Подобное неуместное словоупотребление в живой речи не встречается (мы же все адекватные люди), но в литературе почему-то некоторые пишущие считают его возможным. В художественных текстах авторы не всегда заморачиваются с антономасией* и выдумыванием перифразы (т. е. описательного оборота, н-р: наш любитель приключений) — если имя недавно уже использовалось, а местоимение может быть неверно истолковано, подставляют «мужчину», «женщину» или другой подобный заменитель, и дело с концом.
*Антономасия – троп, основанный на замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. (Н-р: Сусанин — проводник, ведущий не туда. «Не перепутай, Кутузов!» — сходство по циклопическому признаку.)
**Ха! Я представила, как Папанов говорит: «Смотри не перепутай, мужчина!» Чувствуете разницу?
Возьмем пример из книги современного автора (имен по понятным причинам не называем): «Мы остались в гараже вдвоем. Аркадий взвел курок. Я не надеялся, что мужчина передумает, и приготовился расстаться с жизнью». Слово «мужчина» здесь режет слух не меньше, чем в случае с мужем или начальником. Персонаж явно знаком с этим грозным Аркадием, раз знает его имя, так что называть его в данной ситуации «мужчиной» не самая хорошая идея.
Назовите его злодеем, преступником, преследователем, вымогателем, злобным мстителем, нехорошим человеком, да хоть редиской (выбор зависит от сюжета и авторского стиля), но только не мужчиной.
Вот так читаете вы читаете, вживаетесь в шкуру героя, скажем Васи Жижкина, переживаете за него, и вдруг — бац! — это какой-то посторонний человек — просто некий мужчина. Мистер Икс. Как будто в первый раз встретились. Вся эмпатия, соответственно, выветривается. Нужно все начинать сначала. Каждое именование знакомого персонажа девушкой/мужчиной/женщиной/юношей будет выбрасывать читателя из рассказываемой истории. Для автора это серьезная причина задуматься: а стоит ли так безалаберно относиться к словам-заменителям.
Вместо демонстративного отстранения от героя лучше уж повторить имя. Вариантов замены имеется в избытке: местоимение, кличка, описательные обороты. Берем уроки у Александр Сергеича: Онегин — молодой повеса — философ — почетный гражданин кулис — мод воспитанник примерный — порядка враг и расточитель — забав и роскоши дитя... И представьте: ни разу не «мужчина».
Важно и то, что чуткий читатель уловит формальный подход автора в гендерных наименованиях, мол, «батенька, да для тебя же самого твои герои как чужие, а почему тогда я, читатель, должен за них переживать».
Вот так неопытный автор может одним словом выдать свой непрофессионализм. А редакторский опыт показывает, что сочинители не останавливаются на одноразовом использовании и ничтоже сумняшеся вставляют эти слова на протяжении всего текста.
Мужчина (женщина) — это констатация гендерной принадлежности. Если в контексте важно подчеркнуть именно это, тогда, конечно, будет уместно поименовать так персонажа. Чаще всего это используется при авторских обобщениях или при знакомстве, пока герой еще не представлен читателю по имени.
«Женщина, даже самая бескорыстная, ценит в мужчине щедрость и широту натуры. Женщина поэтична, а что может быть прозаичнее скупости?» (А. Аверченко)
«В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С – м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К – ну мосту». (Ф. Достоевский, начало романа «Преступление и наказание»)
Еще одним вариантом, когда «мужчина» уместен, является ирония. Нам хорошо известно, что мультяшный Карлсон именовал себя «мужчиной в самом расцвете сил». Из-за несоответствия речевой формулы и персонажа возникает комический эффект.
В общем, давайте как-то поосторожнее с «мужчинами», да и с «женщинами» тоже.
Спасибо, что дочитали!
Словесный бардачок пишет для вас.
А ваша подписка — неоценимая поддержка труда автора!